Hindi: chhoti haziri, vulg. hazri, 'little breakfast'; refreshment taken in the early morning, before or after the morning exercise. (Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, 1994 [1886])
3 November 2024
Warp & Weft of History: Mishal Husain's Broken Threads
I read the BBC presenter's Mishal Husain's family history and then interviewed her about it for this India Today piece:
30 October 2022
The Pain of Others: a short review essay on Somnath Hore
Somnath Hore was a great artist of collective hope and hardship, but his abiding legacy is to make us feel each human tragedy as our own.
(My India Today review of a Somnath Hore retrospective 'Birth of a White Rose', held at the Kiran Nader Museum of Art in the summer of 2022. To see some images from the exhibition, click here.)
What makes someone become an artist? Somnath Hore, who would have been 101 this summer, was first moved to draw in December 1942 by a moment of violence: the Japanese bombing of a village called Patia in what is now Bangladesh. Hore was then a B.Sc. student at City College in Calcutta, but World War II evacuation had forced him to return to his Chittagong home. The ghastly sight of Patia’s dead and wounded seemed to demand recording in some way, and it was images to which the young man turned.
5 April 2021
Book Review: A Gujarati literary legend finds a home in English
Celebrated Gujarati writer Dhumketu doesn’t get his due in the latest translation of his work
![]() |
Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965), who wrote as Dhumketu, was a pioneering short story writer in Gujarati. (Wikipedia) |
“The short story is not the miniature form of the novel... The novel says whatever it wants. The short story, by rousing the imagination and emotions, only alludes to or provides a spark of whatever it wants to say.” These words, in the original Gujarati, appeared in the 1926 introduction to Tankha (Sparks), the first collection of short stories by the Gujarati writer Dhumketu, the nom de plume of Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965). Nearly a hundred years later, you can finally read them in English, in Jenny Bhatt's translated volume Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu.
Bhatt, a Gujarat-born writer and podcaster now based in the US, has clearly thought long and hard about the shape of the book. Taking seriously the burden of responsibility that comes with representing the pioneering Gujarati author to the contemporary English-speaking world, she has picked one story from each of his 24 published collections, plus two of her own favourites. The book certainly displays his range.
It begins with what is perhaps Dhumketu's most anthologised tale, The Post Office, in which a postmaster who once mocked an old man ends up haunted by his ghost. The ending teeters on the edge of the Gothic, making one think of the Russian short story giant, Nikolai Gogol, with its use of the supernatural to invoke a moral justice that social reality rarely seems to grant us. Dhumketu isn't writing ghost stories, but there is often a suggestion that deeply felt hurt or expectation leaves its imprint in the universe even after death—often in the minds of those who caused or ignored it.
Not unexpectedly for a writer born in the 19th century, Dhumketu was also drawn to historical romance as a genre, writing several novels set in the ancient India of the Guptas and Chalukyas. His historical fiction is represented here by Tears of the Soul, which retells the legendary story of Amrapali, a woman condemned by her democratic city state Vaishali to become a nagarvadhu (courtesan, literally “wife of the city”). If such a beauty was to accept any one man as a husband, went male logic, there would be civil war.
Although he turns a critical spotlight onto male-made laws, Dhumketu's real condemnation of Amrapali's predicament is tied to applauding her sacrifice as a mother. In some other stories, too, Dhumketu is revealed as very much a man of his time. Female deservingness is often premised on sexlessness, most sharply in When a Devi Ma Becomes a Woman, the Gorky-inspired tale of a hostel-wali deeply admired by her male hostellers—until it turns out that she is human enough to respond to the odd sexual overture.
Women are also embedded in social hierarchies of caste and class, and suffer their consequences. In The Gold Necklace, Dhumketu reverses the traditional social hierarchy between wife and mistress. Caste appears frequently, as descriptor and motor of plot: the vagharin, whose low social status taints a man who helps her; the gohil and kaamdaar who prop up the colonial-feudal structure of the Gujarati village; Brahminness mentioned by characters to establish their gentility in many stories, including the comical The New Poet.
![]() |
Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt, published by HarperCollins India, 324 pages, ₹399. |
Dhumketu is no radical, but these stories show an abiding interest in marginalised figures—the penitent criminal in Kailas and The Prisoner of Andaman, the disabled person in Mungo Gungo, the sick low-caste woman Sarju in Unknown Helpers, or the ekla ram, a man who chooses to distance himself from the village's social norms, like Makno Bharthi in The Worst of the Worst.
Some of these solitary souls immerse themselves in art or music: Ratno the dhol-player, the shehnai player of Svarjogi, the sarangi player of My Homes, or even the literary young man of A Happy Delusion. When he writes about these musicians, or even about the aesthetic domesticity of the housewife Kamala in A Memorable Day, Dhumketu is both generous and appreciative.
Fittingly for a writer, perhaps, he displays greater ambivalence when describing literary ambitions. The aspirational poet or writer, especially, gets a drubbing, whether the clerk Bhogilal of Ebb and Flow, the highfalutin train passenger of The New Poet, or the intently focused but talentless Manmohan of A Happy Delusion.
Bhatt's dedication aside, her translations leave much to be desired. Her literal renditions of the original leave us repeatedly in the grip of florid, often archaic language (“Then, because they had not heard such melodious, sweet, alluring, rising and falling music in years, an illicitly joyful passion grew in the soul of thousands” or “Her memory did not endure anywhere now except during the rare occasions of general small talk”), not to mention constantly tripping up against such formations as “slowly-slowly” or “From downstairs, a melodious, bird-like voice came”.
However deliberate Bhatt's approach might be, the English feels jarring; the sentences marred by roundaboutness and redundancy. “What if this amusement was flowing due to his writing?" thinks one character, while a policeman tells a woman “to be careful with [her] tongue when speaking”. Very occasionally one gets a glimpse of what I imagine is Dhumketu's idiomatic Gujarati, such as in Old Custom, New Approach, where a man complains sardonically about modern bureaucracy: “Letters speak with letters. People avoid other people, this is called administration.”
One hopes someday he will receive a better interpreter. In the meanwhile, this is a valuable addition to your Indian classics bookshelf.
Published in Mint Lounge, 5 Jan 2021.
6 October 2020
The medical missionary
My Mirror column, the first in a series on films about doctors:
V Shantaram’s 1946
film about the legendary Dr Dwarkanath Kotnis sheds an odd light on the
contemporary India-China moment and our pandemic year
2020 has been a year of medical heroism. It might be a good
time to remember a heroic doctor from a very different period in the history of
India and the world: Dr Dwarkanath Kotnis, whose valiant medical service in
Communist China from 1938 to 1942 is still enshrined in that country's public
memory. On August 28, even as Chinese and Indian soldiers faced off in a border
conflict that remains far from being resolved, it was reported that a statue of
Dr Kotnis was to be unveiled outside a medical school in North China named
after him: the Shijiazhuang Ke Dihua Medical Science Secondary Specialised
School. (‘Ke Dihua’ is Kotnis’s Chinese name.)
Kotnis is not often remembered
in contemporary India, but barely four years after his death, his life and work
were made the subject of a film by the great Indian director V Shantaram. Free
on YouTube as well as available to stream on one subscription-based platform
for world cinema, Dr Kotnis Ki Amar Kahani makes
for interesting viewing for many reasons.
Released in 1946, a year before
independence, Shantaram’s film commemorates Kotnis's as
the ideal nationalist life: a life led – and lost – in the service
of the nation. As one of the rousing patriotic songs from the film’s rather
wonderful lilting soundtrack put it: “Jaan dene
ka hi naam hai zindagi (Giving up your life is what living is really
about)”. A film called The Immortal Tale
of Dr Kotnis was clearly not shying away from either myth-making or
propaganda.
What is fascinating to me,
though, is that Kotnis’s nationalism is presented as what leads the youthful
doctor to another country, where he helped their war
effort. Heeding a Congress leader’s call for Indians to come to China’s aid
during the Second Sino-Japanese War (Mao Zedong had apparently made such a
request of Jawaharlal Nehru), the young graduate from Mumbai’s Seth GS Medical
College decided to join a five-member medical mission to China in 1938.
Watching Shantaram’s film in 2020, it is impossible not to be struck by the way
Indian nationalism in the 1940s could be so naturally folded into an
internationalist milieu of cooperation between what were then two poor Asian
countries in a still-colonised world. (Some villains do exist: fittingly for a
post-Second World War Indian film, it’s the Japanese, who are called ‘shaitan’ but shown as buffoons, in the
almost classic tradition of the war movie.)
Scripted by the great KA Abbas, Dr Kotnis opens with the handsome young
doctor (played by Shantaram himself) returning from Mumbai to announce to his
shocked parents that he has just pledged to serve in China. His ageing father,
caught off-guard while proudly displaying the clinic he’d had made for young
Dwarka in their hometown of Solapur, has a teary turnaround. It’s a remarkable
propagandist scene, where Shantaram and Abbas take the figure of the obedient
son and finesse the resonant Indian idea of filial duty into duty to the
motherland. The sacrifice is dual, because Dwarka’s father too must give up his
‘budhaape ki laathi’. The Hindi
phrase about children as the support of one’s old age is propped up by an
actual laathi that Dwarka presents to
his father – which falls symbolically from the old man’s hand as his son boards
the ship to China. The dramatic foreboding has a reason: the father will die
without seeing his son again, and Dwarka will never return.
Shantaram cast himself as
Kotnis, and the actress Jayashree – who had become his second wife in 1941 – as
Kotnis’s assistant Qing Lan (pronounced Ching Lan), whom he married and
had a son with. The relationship between them is tenderly depicted, though it
doffs its hat quite obviously to both nationalist propaganda and Hindi film
romance. For instance, Qing Lan first meets the good doctor disguised as a boy,
and there must be some singing and dancing before love can be declared. But it
is striking for a mainstream Indian film in the 1940s to have a foreign, Chinese, heroine,
who wears trousers and a shirt all through (except a sweetly comic interlude
when she attempts to wear a sari during their wedding) and is as deeply devoted
to her work as her husband is to his. It helps that Vasant Desai’s lively,
memorable soundtrack is so superbly integrated into the narrative: I loved
Jayashree’s ‘Main hoon nanhi nayi dulhan’,
though it is clearly not a traditional song sung by Chinese brides, and one of
the film’s enduring images for me is the sight of the good doctor watching
lovingly as his pregnant Chinese wife sings a rousing song to lead the Red Army
to its next destination: “Ghulam nahi tu,
josh mein aa / Yeh desh hai tere, hosh mein aa”.
The Chinese-Indian relationship and the internationalist iteration of patriotism apart, the film is remarkable for the way that the medical profession is celebrated. Dr Kotnis’s heroism is no less integral to the national war effort than the Red Army general whose camp he joins – he is captured by the Japanese, endangers his own life to create a vaccine for a plague that breaks out among the Chinese population, and succumbs to epilepsy, but after having saved the general from certain death of his bullet wounds. An internationalist nationalism that talks about saving lives, rather than merely laying down one’s own or killing one's enemies: that's propaganda almost worth having.
Published in Mumbai Mirror, 20 Sep 2020
28 June 2020
Shelf Life: High Heels, Parkar-Polka and Other Dressing Dilemmas
Clothes mark the lines between modest and modish in theatre actor Vandana Mishra’s memoir, translated from Marathi by Jerry Pinto
Thespian Vandana Mishra, née Sushila Lotlikar, was born on January 26, 1927, years before her birthday became known as India's Republic Day. Some of the loveliest parts of her vivid memoir, I, the Salt Doll, unfold in a time before that – her 1930s childhood in a chawl, her initiation into 1940s Bombay theatre. In her recounting, from the very start, her life seems like a stream flowing alongside many others, into the vast sea that was India.
The Mumbai of Mishra’s childhood held open the doors to that India, in all its glorious variety. And clothes were crucial to parsing that city. The Parsi ladies little Sushila admired in their “georgette saris and blouses without sleeves”, were clearly marked off from her teachers at the Lamington Road Municipality Boys and Girls School, who all wore nine-yard sarees – but “differently from the Saraswats”. Dr. Saibai Ranade, her mother's gynaecologist employer, wears the more modern five-yard sari, always in pastel shades: yellow, blue or pink. The girls wore frocks when very young, but shifted to “parkar-polka: a blouse and long skirt” in the fifth standard. Girls' clothes changed again at puberty: “By the time a girl was 14 or 15, she would move from parkar-polka and would be swaddled in saris forever after.”
Mishra came from a Konkani family of Saraswat Brahmins. When she was two, her accountant father died suddenly. Sushila's Aai – clearly a remarkable woman – refused to stay in the village, shave her head or stop educating her daughters. The family returned to Bombay. Aai did a midwifery course, and began educating three children on her nurse's salary. Then tragedy struck again: a horrible acid attack which kept Aai three months in hospital. Once home, she needed care. With her elder sister in Pune training to be a nurse, and her elder brother about to matriculate, it was Sushila who left school.
Within months, on Nov 1, 1942, Sushila was asked to fill in for an actress who had stalked out, and found herself in a Mama Warerkar play. She was a hit, and soon became an actress of some repute on the Gujarati stage, and later, in the city's Marwadi theatre.
Suddenly, she is accosted everywhere: an admiring tailor offers to make her four blouses for free; a shoe-man offers her sandals. These are good working men. But there is also the local lech-cum-astrologer who offers to build her career, wooing her with an “expensive sari”. In the narrative of middle-class self-preservation, Sushila must throw that 'gift' in his face. She does.
![]() |
In Krishna Sobti's autobiographical Hindi novel A Gujarat Here, A Gujarat There, another young middle-class woman born in the 1920s is forced to abandon her education midway. Sobti's narrator recalls quarrelling with her hostel roommate over her high-heeled sandals “clacking about at night”. But in the book's last scene, as she walks to a job interview, it is “the click of her heels” on the asphalt that bolsters her confidence. Sometimes it is nice to feel like you stand out.
This column was first published in The Voice of Fashion, 18 Jun 2020.
22 March 2020
A Wizard of Song
Sahir Ludhianvi, whose 99th birthday it is today, brought remarkable sophistication to the Hindi film lyric, yet never lost the simplicity of the popular. The first of a two-part column.
![]() |
A collage of Sahir Ludhianvi's letters, poetry and photographs recovered from a scrap shop in Juhu by archivist Shivendra Singh Dungarpur in 2019. |
Young Abdul Hayee decided that he would henceforth be ‘Sahir’, and in the well-worn tradition of Urdu poets, he took the town of his birth as the second part of his name.
The story seems to me to reveal a great deal about Sahir, his personality and his politics. In drawing his pen-name from the words of one great Urdu poet about another, Sahir placed himself squarely within a grand literary tradition. And calling himself a magician was a lofty claim to make. Yet he simultaneously undercut the claim to uniqueness, because Iqbal had spoken of “sainkdon sahir”. That self-deprecation suggests a political position: a man who holds that poets, too, are a class: a class of those who do magic with words. It is also an early glimpse of a man who could make himself immortal with a song about being a poet of the moment. “Main pal do pal ka shayar hoon, pal do pal meri kahaani hai”, picturised on Amitabh Bachchan’s poet hero in Yash Chopra’s ‘Kabhie Kabhie’, became one of Sahir’s most popularly sung lyrics: “Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunnewale,/ Mujhse behtar kehnewale, tumse behtar sunnewale,/ Kal koi mujhko yaad kare, kyun koi mujhko yaad kare?/Masroof zamana mere liye, kyon vaqt apna barbaad kare? [Tomorrow there will be more who can pick buds that bloom into songs/ Speakers better than me, Listeners better than you,/ Tomorrow if someone remembers me, why would someone remember me,/ The future will be too busy to waste its time on me.”
There were many things that made Sahir Ludhianvi unusual, and certainly this was true of the songs he sometimes put into the mouths of female characters. Poetry everywhere, and Urdu poetry especially, is filled to the brim with paeans to the physical beauty of women, and Sahir wrote many such love lyrics, often sung by Mohammad Rafi.
Fear Eats the Soul
Kamal Haasan's Hey Ram, released twenty years ago this February, is a complex, unresolved film about India's unresolved inner life.
31 December 2019
A Student of Resistance
8 September 2019
A love for all seasons
![]() |
A moment between Raj Kapoor and Nargis from Barsaat (1949) -- Raj Kapoor's first hit as a filmmaker -- became first the poster (left) and then the RK Films logo (right) |
Fire in the Belly
29 January 2019
Heartless Days
In Baishey Shravana (1960), the late Mrinal Sen created a film as much about callousness during a famine as about the cruelty of time itself.
7 October 2018
A half-told tale
Nandita Das’s ambitious biopic of