22 March 2020

A Wizard of Song

My Mirror column:

Sahir Ludhianvi, whose 99th birthday it is today, brought remarkable sophistication to the Hindi film lyric, yet never lost the simplicity of the popular. The first of a two-part column.


A collage of Sahir Ludhianvi's letters, poetry and photographs recovered from a scrap shop in Juhu by archivist Shivendra Singh Dungarpur in 2019.
Sometime in 1937, a young man who had just taken his matriculation examination in Ludhiana read the words of the poet Mohammad Iqbal bemoaning the loss of the 19th century poet Daagh Dehlvi, and found in them the pen-name by which he would be known forever. The words were these: “Is chaman mein honge paida bulbul-e-shiraz bhi,/ Sainkdon sahir bhi honge, sahib-e-ijaaz bhi... /Hubahu kheenchega lekin ishq ki tasveer kaun?/ Uth gaya nawak fagan, maarega dil pe teer kaun?” [“There will be many nightingales born in this garden/ Countless magicians, men who work miracles as well... But who will sketch such a vivid portrait of love, Who will enchant the heart, now that the marksman is gone?”]

Young Abdul Hayee decided that he would henceforth be ‘Sahir’, and in the well-worn tradition of Urdu poets, he took the town of his birth as the second part of his name.
Akshay Manwani’s book on Sahir Ludhianvi, from which the above anecdote is taken, cites the poet’s reasons for this decision from Naresh Kumar Shaad’s ‘Sahir Ke Saath Ek Shaam’ – “Since I never had much of an opinion about my poetry and always considered myself one amongst several poets, the word “sahir” and its use in the poem immediately caught my attention and I chose it as my takhallus”.

The story seems to me to reveal a great deal about Sahir, his personality and his politics. In drawing his pen-name from the words of one great Urdu poet about another, Sahir placed himself squarely within a grand literary tradition. And calling himself a magician was a lofty claim to make. Yet he simultaneously undercut the claim to uniqueness, because Iqbal had spoken of “sainkdon sahir”. That self-deprecation suggests a political position: a man who holds that poets, too, are a class: a class of those who do magic with words. It is also an early glimpse of a man who could make himself immortal with a song about being a poet of the moment. “Main pal do pal ka shayar hoon, pal do pal meri kahaani hai”, picturised on Amitabh Bachchan’s poet hero in Yash Chopra’s ‘Kabhie Kabhie’, became one of Sahir’s most popularly sung lyrics: “Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunnewale,/ Mujhse behtar kehnewale, tumse behtar sunnewale,/ Kal koi mujhko yaad kare, kyun koi mujhko yaad kare?/Masroof zamana mere liye, kyon vaqt apna barbaad kare? [Tomorrow there will be more who can pick buds that bloom into songs/ Speakers better than me, Listeners better than you,/ Tomorrow if someone remembers me, why would someone remember me,/ The future will be too busy to waste its time on me.”

There was something of the romantic hero about Sahir, and very occasionally, that quality seeped through into the films that used his verse. That this happened even in an industry that rarely gives writers their due speaks to the power of Sahir’s words as much as his persona, his close – if often fraught – relationships with colleagues. Much before Kabhi Kabhie – a film whose very title comes from a poem from Sahir’s hugely successful book ‘Talkhiyan’ that director Yash Chopra had read as a young man in Jalandhar – there was ‘Pyaasa’, in which Guru Dutt’s hero Vijay is a young poet who goes from youthful romantic idealism to bitter disillusionment with the world around him. Sahir’s own trajectory as a Progressive poet – his critique of feudalism and capitalism, his attacks on social hypocrisy, especially around prostitution – gave Vijay his poetic voice.
Sahir’s songs for ‘Pyaasa’ also displayed his unrivalled range. “Jaane woh kaise log thhe jinke pyaar ko pyaar mila” is an anthem to unrequited love that could make anyone feel sorry for themselves. “Jinhe naaz hai Hind pe woh kahan hain” and “Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai” are two of the most trenchantly critical songs ever written for the Indian screen. But ‘Pyaasa’ also contains the immortal “Sar jo tera chakraye”, a tel maalish song which manages to be socially sharp, and “Aaj sajan mohe ang laga le”, a love song in the form of a Vaishnava lyric, allowing us to see the sex worker Gulab’s (Waheeda Rehman) longing for Vijay as Radha’s for Krishna.

There were many things that made Sahir Ludhianvi unusual, and certainly this was true of the songs he sometimes put into the mouths of female characters. Poetry everywhere, and Urdu poetry especially, is filled to the brim with paeans to the physical beauty of women, and Sahir wrote many such love lyrics, often sung by Mohammad Rafi.

But only Sahir could make the heroine sing in praise of the hero’s beauty. So Vyjayanthimala could sing with perfectly believable abandon about Dilip Kumar’s hair “Ude jab jab zulfein teri,/ Kunwaariyon ka dil machle, jind meriye”. Or Reena Roy could describe herself as lost in Rakesh Roshan’s eyes in ‘Dhanwan’ (1981): “Yeh aankhein dekh kar hum/ Saari duniya bhool jaate hain,/ Inhein paane ki dhun mein/ Har tamanna bhool jaate hain”

Published in Mumbai Mirror, 8 Mar 2020. (Second part follows.)

No comments: