Showing posts with label Sankar. Show all posts
Showing posts with label Sankar. Show all posts

14 June 2015

Bengali writers know that unless they reach London, nothing will happen: Sankar

My interview with Sankar, published in Scroll.

Sankar (Mani Sankar Mukherjee) is perhaps Bengal's best-selling contemporary writer. Born in 1933, Sankar has published over 70 books, including 37 novels, 5 travelogues, biographies, essays and stories for children. His most widely-read book is Chowringhee (1962), a slice-of-life narrative set in and around a fictitious hotel in central Calcutta. With its cast of colourful characters, Chowringhee was a perfect choice for big screen adaptation, and sure enough, the 1968 film starring Uttam Kumar was a huge hit.

Two more of Sankar's novels, Jana Aranya (The Middleman) and Seemabaddha (Company Limited), were made into films by Satyajit Ray. In recent years, several of his books have also done well in English translation, winning awards and new readers in India and elsewhere. Here he talks about his fraught relationship with the Bengali literary establishment, about being translated, and why English is the gateway to the world.

Did you start your fiction career writing for literary journals and periodicals, or did you first publish directly in book form? 

Since the 1950s, the practice in Bengal is to get serialised in magazines, and that is how my first novel, Kato Ajanare, was also first published. It appeared in instalments in the well-known literary magazine Desh, in 1955. Later it was published in book form.

Did your books become popular with Bangla readers quite early? Were your book sales connected to book reviews, press coverage or literary awards in Bangla? 

Bengali reviewers have been historically very mean-spirited towards me. (laughs) In fact, reviewers would spread canards of every sort about my books. Those who controlled the market were fond of dismissing me. Many of them said I was a one-book author. My books have only received one award in Bangla: for excellent binding.

But your books have always sold astoundingly well. I believe you did some marketing of your own books? I read on your Wikipedia entry that you sold collections of your books in blue packets under the name 'Ek Bag Sankar'?

I never did that. Ek Bag Sankar is just the name of my collection of stories for children. It is a bestselling book. I think it has sold some 100,000 copies, easily. It sold so well that I myself was embarrassed.

When were you first translated?
There was not much English translation in those days, when I started writing. At one point someone thought that the best of Bengal should be translated. But the editor of a Bengali magazine called Achal Patra, he was dead against it. He said, I will fast unto death, because if this English translation happens, then the world will find out from where Bengali writers have been stealing their stories.

Fast unto death!? Seriously?
It was a joke, but only partly. Bengalis, you know, they only talk, they do nothing. (Laughs)

But really, since Tagore's Gitanjali, Bengali writers have known that translation is the gateway to world success. Unless they reach London, nothing will happen.

But you didn't try to get your books translated?

Not really. When Arunava Sinha – he was my daughter's contemporary – said he wanted to translate it in English, I said, if he wants to waste his time, go ahead. And so he had done a translation but it was not published. Many years later, when Penguin Books approached me through my Bangla publisher, I said, there is already an English translation.

The Hindi translation of Chowringhee came out almost immediately after the book was published, and Vikram Seth and Khushwant Singh had both read the book in Hindi. They recommended it to Penguin. Vikram Seth is such a humble person, he was very nice when I met him in London.

In London also, they asked me this question: why so late with the translation? I quoted a Horlicks ad to them, which I once saw in the Statesman: “It is not available, but it is worth waiting for”.

What about the Indian readership for English translations? Do you think it has grown larger/ more interested in Indian language writers, in recent years?

Well, I can say that I got many readers across the country, and the critical attention also helped in getting new Bengali readers. In Generation Next, even the Bengalis don't read Bangla, so having an English edition that they can read is a great thing.

How was the media reception to the English editions of your books different from the Bengali press?

I was in London for the London Book Fair, and Chowringhee got raving half-page reviews in the British press. People say, this one book has given Calcutta a calling card. And good literature cannot survive on scandal value. Who Lady Pakrashi was is of no consequence. (Interviewer: Mrs. Pakrashi is an important character in Chowringhee, and apparently the publication of the novel led to some speculation about her 'real' identity.)

Critics in English write with an open mind. In Bengal, not so. And there is no advertising or marketing of Bengali books. Sometimes it's just a notice.

Could you give me a rough sense of the number of copies sold of your books? For instance, of Chowringhee in English versus Bengali? And if you have the numbers, of any of your other books that have been translated?

Chowringhee in Bangla has sold over 100,000 copies for sure. (Interviewer: The English edition it has sold 30,000 copies, according to Penguin Books India.) And as for Bangladesh, the pirated edition sold in huge numbers. I don't think there is anyone from Bangladesh I have met who has not read Chowringhee! Now, thankfully, there is a legitimate Bangladeshi edition, and that is also doing well.

More recently, there is a non-fiction book of mine on Vivekananda, that has sold 1,70,000 copies in Bangla. It has also been translated in English, The Monk as Man: The Unknown Life of Swami Vivekananda. Who knows why, he is a phenomenon, and I am just an old man. I get incredible phone calls from all over the country. Two days back a reader called from Gujarat, and said, tell me, why did Vivekananda choose to wear gerua colour? Was it because it takes long to get dirty?

Do you think having your writing available in English has changed things for you as a writer?

English is a storehouse of all the ideas of the world. People are reading in it and remembering a language that has not yet conveyed itself to the world. Once you reach English, you can reach even China. So why would you want to write something where the train will not move beyond Asansol?


I believe in Vasudhaiva Kutumbakam, the whole world is one family. Hotel Shahjahan and its characters belong to the world, and not only to Calcutta. 

9 May 2015

Why English Matters

How translation from Indian languages to English is giving regional literature a dedicated new readership, turning linguistic rivals into potential allies

“Tamil was a major factor for my fame within Tamil Nadu; but it was only after the translation in English that Salma rose to different heights,” says the Tamil poet and novelist Salma, whose Irandam Jamangalin Kathai, about the world of women in a Tamil Muslim community, was published in Lakshmi Holmström’s translation as The Hour Past Midnight. The novel was longlisted for the DSC Prize in 2011, and sold over 3,000 copies (roughly 5,000 in Tamil, says her publisher, Kannan Sundaram of Kalachuvadu). Shamsur Rahman Faruqi may have long been the brightest star of the Urdu literary world, but to the Indian reader in English, he really only appeared on the horizon with the publication of The Mirror of Beauty(2013), his own translation of his magnum opus Kai Chand Thay Sar- e-Aasmaan (2006). KR Meera’s Aarachar might have won coveted Malayalam honours like the Vayalar, Odakkuzhal and Kerala Sahitya Akademi awards, and sold close to 50,000 copies—but it was only with its translation into English as Hangwoman (2014), that the book entered literary conversation outside of Kerala, applauded for its startlingly ambitious take on life, death, sex and the media through the eyes of a young Kolkata woman appointed executioner, and for J Devika’s effervescent translation. And so it goes.

Many regional language writers have only received national recognition late in their lives, because of translation into English. “Before the award, I was known as ‘a leading writer from Kerala’... When I won the Crossword Book Award in 1999, the press qualified me as ‘a leading Indian writer’,” says M Mukundan (Crossword website), whose Kesavan’s Lamentations won in the translation category in 2006. This is, of course, testament to an unfair linguistic landscape where English has an easier claim on the national. But it warrants greater scrutiny. If, as Marathi writer Bhalchandra Nemade and Indian English novelist Aatish Taseer would have it, English has squeezed the life out of Indian languages —“English is encroaching upon the innocence of children,” Nemade said, in an interview on Scroll; ‘How English Ruined Indian Literature’ is the title of Taseer’s New York Times opinion piece—why does English publishing seem more enthusiastic than ever in directing the many streams of that literature towards us, in translation? If this were a pessimistic critical theory paper, one might argue that the very impulse towards translation is preservationist, and things can only be preserved when they’re dead. But however seductive this idea of embalming might be, literature in the other Indian languages seems anything but corpse-like. And yet, being translated into English seems to afford writers in even the most thriving of these literary languages—Bangla, Malayalam, Hindi, Urdu, Marathi—a new lease of life.

Writer KR Meera, whose Malayalam novel Aarachar was translated to great success as Hangwoman
Because those of us who live in India but read only in English have grown dead to these languages; translation is the jadui kathi, the magic wand through which we might awake to their pleasures. English has turned us into Sleeping Beauties, and now only English can rouse us. And because whatever Nemade might wish for, neither our history nor the market allow for a clean separation between English and regional language cultures. A dedicated and growing community of Indian readers in English—while not exactly huge yet—is keen to read regional language literature (and read about it), while Indian language readers are often influenced by the ‘buzz’ English can create around authors.

Translation lists at HarperCollins India and Penguin Books India have certainly increased both in number and variety over the last five years. Penguin brought out 22 translations in 2013, 20 in 2014, and has 23 on the 2015 publication schedule. “We now publish an average of 20 titles in translation: five contemporary fiction titles and 15 classics (a mix of fiction, drama, poetry, memoir),” says Penguin’s managing editor R Sivapriya, who heads its translations list. “The numbers must have been half that in 2012.” Minakshi Thakur, who heads the same list at Harper, concurs: “We used to do five to six titles, this year onwards we’ll have 10 to 12. Earlier most publishers would only do classics, but we want to work with writers who are working now; [build] a list of future classics.” Penguin’s recent successes include a book as contemporary as Sachin Kundalkar’s 2006 Marathi novel Cobalt Blue, which sold over 2,000 copies in Jerry Pinto’s 2013 translation, and one as grand and dastan-like as The Mirror of Beauty, which sold 5,000 copies in 1,000-page hardback.

At the more academic end of the spectrum, too, the translation list at Oxford University Press has seen 10 percent annual growth since 2009. It now stands at 125 titles from 18 languages, including less-represented literatures like Dogri (Shailender Singh’s Hashiye Par (For a Tree to Grow) and Tamil Dalit writing like Cho. Dharman’s Koogai: The Owl (translated by Vasantha Surya). But this is still a niche readership, and the slow rate of growth makes publishing solely translations unsustainable. The independent Katha Books, which pioneered translations from the Indian languages, has shifted its focus to translations of children’s books.

                                                   +++

In a country as multilingual as India, translation has often been the only medium for a Malayalee reader to read the work of a Bengali writer, or an Oriya reader to discover a Kashmiri poet. Most readers in each of these linguistic communities have historically read translations in their mother tongue. Perhaps literary flows, even then, were somewhat unidirectional: I can’t keep track of the Biharis and Malayalees I know whose literarily-inclined parents grew up reading Sarat Chandra Chatterjee and Tagore in Hindi and Malayalam translations respectively, but I would be hard put to name any Bengali readers who read Hindi or Malayalam writers (they did read Russian and English classics in Bangla). But as the Indian upper middle classes have grown more monolingual, reading almost entirely in English, it is mainstream English publishers who must take on the task of bringing a multifarious Indian literature to these readers. In SR Faruqi’s words, the rising readership for English translations is attributable to “the growth, in geometrical proportions, of Indians who... sadly enough, have no real claim to any other language”.
Sankar, author of the Bangla bestseller Chowringhee, which has also done extremely well in English translation.
Sometimes an older translation in another language still serves as a route to English. Khushwant Singh and Vikram Seth had both read Sankar’s Bangla bestseller Chowringhee in a Hindi translation, and their admiration for this chronicle of life at a 50s Calcutta hotel was partially responsible for Penguin’s agreeing to publish Arunava Sinha’s English translation, according to both Sankar and Sinha. Today, while Hindi remains an important link language between readers in North India and writers elsewhere, at least some Hindi publishers’ decisions about translations may be routed through English. Aditi Maheshwari, translations head at the Hindi publishing house Vani Prakashan, stresses Vani’s commitment to translating directly from the original language, whether it be Herta Müller’s German or KS Sethumadhavan’s Malayalam. But it is hard to deny the role of English (publishing and media) in foregrounding a potentially translatable writer, such as Tamil’s Perumal Murugan.

Many Indian language writers cannot but recognise the unfortunately disproportional power English wields, knowing the only way to deal with it is to make it work for them, as much as possible. But writers from languages with a strong critical culture and a large literary readership can often experience a gulf between that vibrancy of exchange and their reception in English.
Chandrakanta, whose acclaimed Hindi novel Ailan Gali Zinda Hai was
shortlisted for the 2012 DSC Prize in translation, as A Street in Srinagar





“Within Hindi, there’s a rich conversation my work and I are part of, though not without its politics and prejudices,” says Hindi writer Geetanjali Shree. “English took me to other forums [but I soon saw the] lag between the interest in English in translation and English in original.” Her 2001 novel Tirohit appears in Rahul Soni’s attentive translation as The Roof Beneath Their Feet (HarperCollins, 2013). “Some 60 people have done research on my books [before any translation], colleges have held discussions. For Katha Satisar (2005), I got ten Hindi literary prizes, including the Vyas Samman and Mahatma Gandhi Samman,” agrees the Hindi writer Chandrakanta, author of this acclaimed historical take on Kashmiri Hindus, which Zubaan publishes later this year as A Saga of Satisar. Her intimate account of life in a Srinagar neighbourhood, Ailan Galli Zinda Hai (1986), was shortlisted for the 2012 DSC Prize as Zubaan’s translation, A Street in Srinagar, but has not even sold 2,000 copies. “How is it possible that a novel that has been recognised, does not sell? Perhaps Satisar will do better.”
While Hindi’s literary universe, for example, was (and is) perfectly able to provide a launching pad for a serious writer such as herself, Shree concedes that its “being older” means it “has still to update its training in events, awards, markets”. Yet vastly more copies are sold of a successful book in most Indian languages than in English. Benyamin’s novel Aadujeevitham, a spare, arresting account of one man’s brutal experience as a labourer in the Gulf, sold over one lakh copies across a hundred editions in Malayalam, according to its author. Translated lucidly into English by Joseph Koippally as Goat Days, the book is also one of Penguin’s greatest successes— but with 10,000 copies. Even Chowringhee, with over 30,000 copies sold in English, barely compares with the 100,000 copies its author ascribes to Bengali sales (not counting the huge pirated edition sales in Bangladesh, as he reminds me). And while Hangwoman gave Aarachar and its author a new visibility, only 2,000 hardback English copies have sold till date. Of course, any comparison of sales figures must acknowledge that English books are priced much higher.

“I hope we help the writers with their ambitions, I think we do, but not as much as they deserve,” says Sivapriya. “It requires enormous effort to train the gaze of the English reader on them.” Thakur agrees, admitting, “It is still a struggle to sell out 3,000 copies of most titles”, but adding, “That’s the case with most original English [literary] fiction too.” Bhima: Lone Warrior, Gita Krishnankutty’s 2013 translation of Randamoozham, Malayalam giant MT Vasudevan Nair’s classic telling of the Mahabharata from Bhima’s perspective, has sold 6,000 copies, she says. “The epic still sells, retellings do well in our market. Translate anything [to do with] Satyajit Ray and it’ll do very well. [Take] our 14 Stories project, stories by various writers that Ray made into films—that’s the kind of book which goes on to backlist well.”

Controversy of any kind works wonders for sales, in any language. Taslima Nasreen’s Lajja, banned in Bangladesh and inciting death threats, is one of Penguin’s highest selling translations, with 30,000 copies sold till date. And in a bitter irony, Murugan’s novel One Part Woman, which became the focus of a moral censorship campaign that forced the author to give up writing, has sold nearly 10,000 copies. The independent publisher Zubaan Books sold almost 7,000 copies of Urvashi Butalia’s translation of Baby Halder’s candid memoir of life as a domestic servant, A Life Less Ordinary. Penguin’s other successes from before 2012 are all 20th century classics in their original languages: Shrilal Shukla’s Raag Darbari, Manto’s Bitter Fruit, Tagore’s stories and poems, Bhisham Sahni’s Tamas.

                                                   +++

Often, however, English’s ripple effect bears little connection to sales. Meera’s Yellow is the Colour of Longing (2011) was long-listed for the Frank O’Connor prize and short-listed for the Crossword award, but did not sell beyond the first print run of 2,000. Being translated, however, brought Meera national exposure, with glowing reviews across the English media and speaking engagements at literature festivals, from Jaipur to Chandigarh, Odisha to Goa, held on a scale that most regional literatures cannot yet muster funds for. The publicity that an English translation receives sometimes triggers fresh interest in the original linguistic community. “If a book is awarded nationally or internationally, it gets more attention [from local readers],” says Benyamin.

Meera and Benyamin both believe the English media covers literature more than Malayalam, and Benyamin, like Sankar, thinks reviews in English are fairer. “A Malayalee reader would believe a bookshop owner more than a critic,” says Benyamin. “English reviews were well-researched and positive, maybe because my book was already famous.”

“Through English, I rediscovered my Bengali readers,” agrees Sankar, long dismissed as middlebrow by Bengali critics. “I never had any good reviews [in Bangla. But] some Bengali readers think, if it’s translated by Penguin, and getting rave reviews in London, maybe they should read it.”

For writer Uday Prakash, English translation has helped lift his work out of what he sees as Hindi’s insular, non-risk- taking, institutionally corrupt world, and made it part of ‘world literature’. “When I wrote Peeli Chattri Wali Ladki, I was attacked and abused in the Hindi world. But Jason Grunebaum’s English translation, The Girl with the Golden Parasol, got me to Penguin and then to Yale University Press.”

Hindi writer Uday Prakash, whose provocative books
have had many different translators over the years,
from Jai Ratan to Jason Grunebaum
Yet English translation is no panacea. Much depends on quality, the publisher’s interest and distribution channels. “Older translations of my work, like Jai Ratan’s [one of India’s most prolific translators], were targeted at an Indian English reader, and could not travel abroad. Jason is young, and a fiction writer himself; his translation reflects how language in America has changed,” Prakash adds.

English translation does not guarantee exposure. Although she gained an Indian English readership as early as 2000, after academic Nita Kumar translated her 1997 novel Mai into English for Kali For Women, Geetanjali Shree insists that her writing continues to be routed through Hindi. “Serious readers of my works, such as Annie Montaut, Alessandra Consolaro, Vasudha Dalmia and Francesca Orsini are advanced scholars keen to promote Hindi literature in the West. I am known in Russia and Poland because of Hindi!”

Certainly, Euro-American academic networks have been crucial in spreading regional Indian literature, providing the focused language training and university presses needed to support high-quality literary translation. Hindi departments in the USA, for instance, have produced such wonderful translators as Grunebaum and Daisy Rockwell, who has translated the late Hindi writer Upendranath Ashk.

But how far have translations to English travelled? Over the five years that the DSC Prize has been awarded at the Jaipur Literature Festival, only six out of the 29 shortlisted titles have been translations (UR Ananthamurthy’s Bharathipura and A Street in Srinagar in 2011, Uday Prakash’s The Walls of Delhi in 2013, Anand’s Book of Destruction and Goat Days in 2014 andThe Mirror of Beauty in 2015). None has won yet.

All of this is not to ignore that several regional language cultures inhabit positions of superiority with regard to some others: think of Hindi with regard to Urdu, or at a very different angle, to Bhojpuri. English may not be able to speak to this (though it has brought Dalit writers like P Sivakami, Urmila Pawar and Ajay Navaria some welcome attention). But it seems to me difficult to stand either with Nemade, denying that this collective landscape has been forever altered by a flood called English, or with Taseer—taking a position higher and safer than everyone else, and then bemoaning the flood. Bilinguality—reading in at least one Indian language besides English—is one way to withstand the waters. But translation, even in English, if we do more of it and better—while acknowledging that the ground is not level—can let the monolingual reader into several languages. For many of us, it might be the most feasible way to grow some roots.


(Published in Open magazine this week, under another title.)

20 August 2014

Picture This: Not a home away from home

In the consumer desert of pre-liberalisation India, filmi hotels were a salacious fantasy. Will we never see them as anything except sites of scandal? 
My BLInk column last Saturday.
Watching Wes Anderson’s The Grand Budapest Hotel got me thinking about hotels in our films. If you’ve never thought about it before, take a moment to close your eyes and remember what hotels were like in the imagined universe of Hindi films until the 1990s. What comes to mind? Men in suits and ladies in saris looking on in appreciation or bemusement as a scantily-clad young woman sashays expertly between the tables? Sometimes the dancer was the only bright spot in a dimly-lit space. Hindi film hotels were glossy fronts for dark dealings of all sorts — from the shady hotel in Howrah Bridge (1958) to Hotel Hilltop, from where murderous train robberies are orchestrated in The Train (1970).
As Jerry Pinto puts it in his book on Helen, Bombay cinema saw hotels “as a dreadful western invention where other ‘western inventions’ — smuggling, illicit or extramarital sex, the black market — thrived”. Respectable people, even if they went on holiday, had holiday homes to go to. Heroes only went to hotel bars for strategic purposes — in search of the vamp (Miss Ruby, Lily or Kitty, the route to the villain’s gang) — or else to drown their sorrows in alcohol when jilted by their lady-love. As the ’70s and ’80s wore on, what had been the preserve of the vamp and the villain emerged as the site of the discotheque, where a guitar-strapped hero might perform for a crazed, youthful audience, or where a misguided sister or a too-modern wife might display her waywardness by dancing with strangers.
Since most of the mainstream Hindi film audience had never been in one, it’s remarkable how much the hotel dominated our cinematic imagination. Or perhaps, it wasn’t surprising at all. Hotels were a fantasy world, which in the consumer desert of pre-liberalisation India, was both desirable and necessarily condemnable. A film that unfolded in a hotel was exciting, but the hero and heroine had to steer clear of the silken debauchery of the milieu. So Teesri Manzil (1966) was a murder mystery in which the hero must clear his name. By the time Namak Halaal (1982) hit the theatres, it was possible to combine the hotel-as-thriller-locale with a broad comic act from Amitabh Bachchan.
In the 2000s , seedy hotels continue to form part of thrillers — Johnny Gaddaar (2007), Talaash (2012). But sexcapades in them are now also a frequent site of comedy — the famous Hotel Decent in Jab We Met(2007) is the first of many. Bittoo Boss (2012) even had a photographer using a Shimla hotel to secretly shoot honeymoon porn. Still, a whiff of scandal continues to cling to the hotel. The Kay Kay Menon-Rajpal Yadav starrer Benny Aur Babloo (2010) pits the bleeding heart humanity of a dance bar against the evils of a five-star hotel. In 2014’s under-watched Bobby Jasoos, when Vidya Balan and her fiancé are ‘caught’ by her conservative Hyderabadi father, it’s their emergence from a hotel that makes all explanations useless. Balan’s other outing this year, Shaadi ke Side Effects, begins with a couple using the inherent disreputability of hotels to spice up their marriage. By the film’s end, hotels have emerged as integral to secret lives less innocuous than a play-acting married couple’s.
What I can’t think of is a single Hindi film in which a hotel is not just a locale but the emblem of an era, as in The Grand Budapest Hotel. When we first see it, the hotel of Anderson’s film has come down in the world, but it still has a threadbare majesty. And the multi-layered flashback, moving from candy-coloured animated jailbreaks to the black and white of war, evokes the civilisation that the hotel once embodied. No amount of extramarital sex within its walls can rob the Grand Budapest of its grandeur. It probably helps that the spirit of the film — zany, not always honest yet somehow always admirable — is the inimitable maitre d’hotel Gustav (Ralph Fiennes in his most freewheeling performance yet). For Gustav, as for his appointed successor Zero, the hotel is not a career but a vocation.
The closest we’ve got is the Bengali film adaptation of Sankar’s bestselling novel Chowringhee (1968) and Uttam Kumar’s much-remembered turn as Satya Sadhan ‘Sata’ Bose, debonair receptionist of the Shahjahan Hotel. Sata’s initiation of Sankar, like Gustav’s of Zero, is the audience’s entry point into the hotel’s inner life. This is 1960s India, and hotel guests are either foreigners (doing important things like eradicating smallpox) or the Indian business class (wheeler-dealers all). The film’s biggest villain is a rich businessman’s wife. But, unlike in mainstream Hindi movies, the immorality of its elite clients does not taint the hotel staff. They are one big family, with class and community differences smoothed over by feudal benevolence and individual friendships. Also remarkable is the number of middle-class working women in the film — a ‘society’ journalist, a ‘hostess’ for a Marwari businessman, an air hostess. But either they’re bad girls, or if they’re good, they’re marked out for tragedy — one is tempted to read something into that. Despite some heavy-handed morality, Chowringhee is the rare Indian film that lets a hotel be something more than a den of vice. It may represent a civilisation in decline, but Shahjahan Hotel still manages to evoke nostalgia.
Published in the Hindu Business Line.