Showing posts with label Bengali. Show all posts
Showing posts with label Bengali. Show all posts

30 October 2022

The Pain of Others: a short review essay on Somnath Hore

Somnath Hore was a great artist of collective hope and hardship, but his abiding legacy is to make us feel each human tragedy as our own.

(My India Today review of a Somnath Hore retrospective 'Birth of a White Rose', held at the Kiran Nader Museum of Art in the summer of 2022. To see some images from the exhibition, click here.)


What makes someone become an artist? Somnath Hore, who would have been 101 this summer, was first moved to draw in December 1942 by a moment of violence: the Japanese bombing of a village called Patia in what is now Bangladesh. Hore was then a B.Sc. student at City College in Calcutta, but World War II evacuation had forced him to return to his Chittagong home. The ghastly sight of Patia’s dead and wounded seemed to demand recording in some way, and it was images to which the young man turned.

In Calcutta, he had begun to design posters for the Communist Party, but it was Chittagong that really put Hore on his political and artistic path. Two things happened in 1943: the Bengal famine began, and Hore met Chittaprosad. Six years Hore’s senior and also from Chittagong, Chittaprosad was already a prolific artist documenting the lives of Bengal’s rural poor. As a man-made colonial tragedy killed millions around them, Chittaprosad encouraged Hore to draw portraits of the hungry, sick and dying. “From morning to evening I used to accompany him on his rounds,” Hore wrote later. “He initiated me into directly sketching the people I saw on streets and hospitals.”

In 1945, Hore enrolled for formal art training at the Government College of Art and Craft. In 1946, the Communist party sent him off to Tebhaga in North Bengal, where he created a diary-like documentation of the massive peasant protests. It was a tumultuous decade, moving between politics and art while having to make a living by teaching school students art. When the government again banned the Communist party, he went underground. It was not until 1957-58 that Hore got his diploma, and left Calcutta and politics to become a lecturer at the future Delhi College of Art.

The show at Delhi’s Kiran Nadar Museum of Art is superb; its gravitas undimmed by ill-advised curatorial versifying: sample “He witnessed as a child a world not so fair,/ Disparities between rich and poor had no compare....” 

It’s clear that Hore experimented with form and material through his six decades of art-making. It’s also clear how much his lifelong sensibility was sculpted by the tragic events of his youth. Over and over, you see him depict the suffering human body. Until the 1950s, he also depicts the magical charge of hope produced when these same bodies come together—to plant seeds, flags, ideas. But the stunning realism of the early woodcuts and linocuts gives way to abstraction, and a greater economy of the line. His figures are all concave stomachs, stick-like limbs and begging hands. 

They transition into the jagged, torn, blistered bodies of his bronze phase (animals, too, show effects of violence), and an almost meditative late style, using pulped paper. Here the lacerated body is conceived as texture rather than as line: white on white, paper scored, torn and moulded back into paper. The pain of others remained, forever, under his skin.  

(Birth of a White Rose is on at the Kiran Nadar Museum of Art, Delhi, until June 30, 2022.

11 June 2020

Driven from home - II

My Mirror column (31 May 2020):
 

The second of a two-part column.

Balraj Sahni's suffering rickshawala in Do Bigha Zamin (1953) inaugurated a migrant worker narrative whose themes continue to resonate tragically, in our films and reality.


The migrant narrative in Indian cinema is that no-one leaves home if they don't have to. In Muzaffar Ali's Gaman (1978), which I wrote about earlier this month, Ghulam (Farooque Shaikh) only decides to leave his Awadh village when he realizes that there is no work for him there, and increasingly little income. The local landlord has taken advantage of Ghulam's father's death to gobble up the better portion of his land. And Ghulam has a friend (Jalal Agha) who has been talking up the city as a place overflowing with money. The city is as much of a last resort in Bimal Roy's Do Bigha Zamin (1953), which I started to write about last week. The protagonist Shambhu (Balraj Sahni) is desperate not to lose his land to a cheating zamindar, and the city seems the only possible way to earn the money he needs. But it is the 1950s, and Shambhu has no friends in Calcutta. He hears of one villager who works as a 'boy' in Firpo's Hotel. “What's a 'boy'?” Shambhu asks. “Must be some important position, he wears a fancy uniform,” comes the answer. A similar ironic register reappears a little later when Laloo the shoeshine boy points out the Grand Hotel to Shambhu's little son Bachhua as the place where he lives. He neglects to spell it out: on the pavement.

The pavement does end up being a temporary home to Shambhu and Bachhua, just as it is to Raj Kapoor in films like Shree 420 and Phir Subah Hogi. And on the pavement, that very first night, they find themselves beside a man who yells in his sleep, reliving every night the mill accident in which he lost a limb. That accident reference seems to presage the dangers of industrialisation: the dangers the machine can pose to the human body. The accident will hit closer home later in the film, through a chilling scene in which a pair of urban lovers make two rickshawallas race each other. And you see it instantly then: that what is dangerous is not the machine, but the human being callous enough to treat other human beings like machines.

Not all humans in the city are callous, though. In Roy's vision of the city, the poor help each other out, forging bonds across region and language and community. The Bengali woman who controls the slum has adopted the orphaned girl from Bihar as her 'granddaughter'. The sick older man in the adjacent kholi (Nazir Hussain) whom Shambhu helps out becomes his route to pulling a rickshaw.

Young Bachhua makes fast friends, too. He learns to polish shoes from Laloo, and at one juncture, befriends a pickpocket. Alongside making direct references to Awara, DBZ uses the pickpocket as the figure against which the honest hero must define himself. But Bachhua's plotline with the young pickpocket is also a way for the film to step away from being preachily unrealistic. Through Bachhua's eyes, we see how the temptation of dishonesty rises with the sheer impossibility of trying to make an honest living when you have no access to capital. And in his pickpocket friend's attempt to help him, we see quite clearly that the thief can be a good friend. Most remarkable, though, is the scene where the pickpocket jeers at Bachchua for imploring him. Begging, DBZ suggests perspicaciously, is against the honour of thieves.

But unlike in Bicycle Thieves, where we empathise with the adult protagonist who finds himself reduced to theft, DBZ's empathy has a limit. The boy can be forgiven for a lapse, but the adult man cannot succumb at any cost. Balraj Sahni's portrayal of Shambhu takes the dignity of labour to its acme, continuing to take two little girls to their school when their middle class father can no longer afford the cost of the daily rickshaw ride.

That theme of heroic honesty was repeated in several other films that decade, about migrants who came to Calcutta from even further away – the dry-fruits trader from Afghanistan in the case of Tapan Sinha's 1957 Bengali film Kabuliwala, remade in Hindi in 1961 by Hemen Gupta with Sahni in the lead role, and the cloth-pedlar from China in the case of Mrinal Sen's breakout film Neel Akasher Neechey (1959). But in DBZ, as in so many Indian classics of the 1950s, from Pyaasa to Shree 420, the hero's exhortation to honesty is couched in terms that pit the city against the village: “Kisaan ka beta hoke tune chori ki? (You're the son of a farmer, and you stole?)” Shambhu berates Bachhua.

But heroic honesty does not bring any of these migrant heroes either joy or justice. What seems to govern these tragic lives is the accident. The accident that injures Shambhu in Do Bigha Zamin propels the family into an abyss from which they look unlikely to emerge at film's end. The accident recurs in later Indian films about migrants – Gaman in 1978, or two other films I wrote about recently, Liar's Dice, which premiered at Sundance in 2013, and I.D. (2012), which should be watched more widely. In Gaman, an accident kills another taxi driver: someone close to the hero. In Liar's Dice, the female protagonist makes her way to the city because her migrant husband has stopped answering messages (just like Nirupa Roy's Parvati did in DBZ) -- and learns that an accident has claimed him.

In Chaitanya Tamhane's quietly astounding Court (2015), a sewage worker's accidental death is sought to be pinned on a Dalit shahir's song about suicide. But as every worker knows, when no safety nets are provided, an accident is just a euphemism for institutionalised murder. 

Published in Mumbai Mirror, 31 May 2020. The first part of this column is here.

8 September 2019

Abhishek Majumdar: Theatre Interview

A two-part interview with the multi-talented Abhishek Majumdar, published on Firstpost in August:

At 38, Abhishek Majumdar is one of India's most exciting playwright-directors. An alumnus of the London International School of Performing Arts (LISPA), Majumdar grew up in a Bengali family in Delhi. For the last decade he has been based out of Bengaluru. The Indian Ensemble, which he co-founded in 2009 and ran until 2018 with his friend and colleague Sandeep Shikhar, has produced some of the most interesting Indian plays of recent years: the Kashmir trilogy of Rizwan, Djinns of Eidgah and Gasha, the 10th century philosophical-political drama Muktidham, and the Allahabad-set Kaumudi, which is both a tribute to Mohan Rakesh and a complex engagement with the epic heroes Ekalavya and Abhimanyu.

His plays have been published by Oberon Press, UK, and translated into multiple languages from Marathi to Czech. His play Djinns of Eidgah was staged by Jaipur's Jawahar Kala Kendra this January and at Mumbai's Prithvi Theatre earlier in August. Another production of Djinns by the Bread Theatre and Film Company of Cambridge is currently being staged at the Edinburgh Fringe until 18 August.

In this interview, he speaks about theatrical form and content, the politics of language in India, and his many interests beyond the stage.

Muktidham, written and directed by Majumdar
The first time I heard of your work wasn't a play; it was at Lekhana, in Bengaluru in 2013/14, where you read a Hindi short story. Do you still write short stories, or things other than plays?
I do, but I don't share them with the world. They're not necessarily about personal subjects, but the act of writing a short story is for me very personal. I like to keep it for my friends and family. I have consciously never published my stories. I compose music sometimes, for other people, for other plays, sometimes for professional musicians. I also paint a little bit. That helps me in scenography, but mainly I paint for myself.
Coming back to the short stories, there is a series called Lakdi ke Makaan, which I have been working on, about women who live in the villages of Shimla (my aunt lives in Shimla). Someday it might become a monologue by an actor. But right now only about 10 people in this world know that I write stories.

Your short stories are in Hindi, but would it be true to say that you wrote plays in English earlier, and now write plays in Hindi?
I write in three languages: Bangla, Hindi and English. My first play, an adaptation of Sunil Gangopadhyay's novel Pratidwandi, was in Bangla. Later I wrote Dweepa in Bangla, but it has only been performed in Kannada.

I'm currently writing an adaptation of Shakuntalam, that's in Hindi. I recently wrote a satire about Communist history, which hasn't been produced as yet, called Dialectical Materialism Aur Anya Vilupt Jaanwar. That's in Hindi, although it starts in Calcutta at the time of collapse of the Berlin Wall, and then goes back to Karl Marx and Adam Smith at the Garden of Eden. I'm still working on that play, but strangely it's been translated into Czech and won an award in Prague. [laughs]

Translations of my plays are happening/have happened into Gujarati, Kannada, Marathi, French. Rizvan got translated from Urdu to Bangla, because there is a show in Bangladesh.

All my work internationally is in English. I write those plays in English whose natural language would not be Hindi or Bangla. So for example, Pah-la, which was staged at the Royal Court Theatre in London last year, is set in Tibet; that I wrote in English. I have another recent play, Batin, set in Medina on the two nights between the Prophet's death and his burial. It's about what happens when the word of God is not understood by everyone in the same way. The natural language of Batin would be Arabic. So that's in English. An early play of mine, Harlesden High Street, was in English. But now I don't produce any work in India in English.

So there has been a move towards Hindi?
Directorially, yes. Five years ago our company did make work in English. I consciously stopped. For two reasons. One, English is the only language in India where knowing the language is enough. In any other language, you also have to know how to act. Frankly, I find far fewer options for actors in English than in Hindi or Bangla or Kannada.
Secondly, an Indian audience watches Hindi or Bangla theatre differently than English. Their bodies change. Because theatre is fundamentally a community thing, you watch it with people. And when you get the third layer of the language — the language that you may have not gone to school in, but the language in which you make fun of people — that is the right language for that stage.
For example, if you read [Girish] Karnad in Hindi, that works much better than reading it in English (though some of the English translations are fantastic).
In India, my rehearsal room is also much more alive when I'm rehearsing in an Indian language. I am directing a play in New York in English, but there my actors' natural language is English. The contract of language is three-way: between the maker, the actor who is performing and the audience. [The play] has to be in the most suitable language for all three, not just for one.

Have you directed a play in a language you don't understand?
Yes, Kannada, which I follow, but don't speak. And I've done a play in London 10 years ago, which was seven vignettes: one in Hebrew, one in Cantonese, one in Arabic...

And that wasn't a problem?
No. Direction-wise, then it was less of a problem. Perhaps now it would be more of a problem. I was a drama school student then, more interested in form. Now I've gotten more interested in meaning.

Tell me more about your interest in form.
Essentially, a play is composing form over time. It's a bit like the work of an architect. One is always thinking about structure. And I've been an avid mathematics student, interested in pattern, shape, geometry, topography. Every play is a problem with multiple solutions.


Give me an example?
I'll give you two examples. For Muktidham, the problem was how do you write a play which from inside is European, but from outside is in the Indian epic format. Structurally, it's not a Greek play with three acts and five plot points; it is cyclical, there is a sense of elaboration. But the scene-work inside the play is not in the epic format: nothing is sung, for instance.

What is very Kathakali about it is that from the interval to the next scene, there is a big jump. We believe that time lapse for two reasons. One, because we believe there is a wall — the wall behind which the Buddhist king is standing. We never see it, but we believe it, and so we assume a certain urgency to everything else. Which is a very Kathakali thing to do. You know — “Duryodhana is coming”, but the scene only has Draupadi and the brothers. The other thing is that although you move forward in time, but the eclipse is stuck. It's nothing, really, it's one profab light on a disc! But it allows us, I think, to continuously imagine suffocation.
In Kaumudi, the challenge I set myself was linguistic: to write a play which used both the language of Aashaadh Ka Ek Din and Adhe Adhure [two classic Mohan Rakesh plays, one set in the time of Kalidasa, one in the 20th century]. So there is the play, and there is the play within the play. And there's a third language the characters use when they are playful, which is similar to Pandavani.

So each of your plays is a research project. Literary, anthropological, historical.
Yes. But art is about memory. It's about how you remember your research. That's the difference between researching and writing a paper, and researching and writing a play. A play has to go through oneself.  It can't be just your thesis — it's got to be your observation of life, your sense of taste, your politics, what you want to say.
But for me, if something doesn't have a hard problem to solve, it doesn't interest me. I can watch plays which are not very complex, I can watch anything live. But to work on an idea for two years of my life, it has to be intellectually complex.
PART II 

Is there one idea that each play starts with?
The theatre is all about confluence. For an idea to become a play, seemingly different things must stick together. Like in Kaumudi, you have a father and son, who mirror Ekalavya and Abhimanyu. The father is going blind, and there is a theatre inside a theatre. These could be four different plays. But I am fond of density, that's my thing. Though that is also one of the criticisms of my plays.

 Playwright-director Abhishek Majumdar on theatre as confluence, its future in India, and directing a film
Abhishek Majumdar

Density leads us nicely to my next question. You work in Hindi, in a moment when there's increasing criticism of the elitism of English. But you also work in theatre. Do you ever think about reaching out to larger audiences?
I have a lot of confidence in the theatre. If a play is worth anything, it will outlive at least one generation. And over time, plays have large audiences with a much deeper level of engagement. So I think the idea of audience is a more complex matrix than just the number of people right now — it's also about density, how many, where. 
The paradox of our time is that in this political moment, you want to make work because it feels urgent. Which is of course necessary, in the face of what is going on. But at the same time there are so many philosophical problems in the humanities and sciences which are completely worth looking at. Is an entire generation of artists only going to look at Hindutva? Maybe it has to, but we also need deviations.
Having said that, I make theatre because I like every dimension of it. I love the craft of it, the art of it, the coming together of people to do it it, the teams that we build, having that audience live, reaching out, going to small towns, going to big cities. While closing Muktidham, we had a moment where Sandeep Shikhar's daughter Sanchi, who I have seen being being born, was sharing a room with Ram Kissar, who does our make-up, who has worked with BV Karanth since he was 20. This is possible in the theatre, because of the nature of its form. It's not like everybody has to be trained in one dance form. It is rough, rugged, it is mixed, it reflects the streets of your town. The street has an old man and a young woman, so the green room must have that. And that is for me the reaching out of the theatre.

But are you often accosted by the question of whether you want to direct a film? Or turn your plays into films?
Suman Mukhopadhay, I call him Lal Da, has won a major award to make a film out of Djinns of Eidgah. I am not a big fan of cinema, though I will direct a film at some point. What I am interested in is directing concerts. I grew up travelling a lot with Indian Ocean, and that gave me the idea that there is a dramaturgy to concerts. A couple of bands have asked me. Susmit [Sen] also asked, but I've looked up to him for so many years, I can't direct him! He will have no problem, but I will have a problem. But now I'm thinking of a concert of sound designers, as opposed to musicians.
Djinns of Eidgah, by Abhishek Majumdar
A still from Majumdar's Djinns of Eidgah

Would you write the music for such a concert yourself?
Some of it. Right now I compose mostly for plays. I took music for granted, because I grew up with Hindustani music classes in my house, and my mother playing the piano every evening and singing Rabindrasangeet. I can use Bengali notation, Swaralipi, which is often used on the piano.

How do you see the state of theatre in India? Are there exciting things happening?
I think art and science need a lot more government support. These things are important for human beings to exist, and they can't be market driven. This emphasis on the commercial, treating ticket sales as the parameter of existence, as if without it you're not speaking to the people: that's a cop-out for not thinking deeply about what the human race needs.
Individually a lot of exciting stuff is happening, from solo performances to technological things. What in Europe is called 'site-specific theatre' has been happening in India in Prahallada Naatak for a thousand years. Going to the proscenium is a new thing for us. But now, the urban Indian is coming back from the West with the idea that only what's being made there is work.
As a person who teaches in a university, I straddle some of these worlds. For the last five years, I teach playwriting at the NYU campus in Abu Dhabi for a semester every year. I have never had two students in the same class from the same country.

How many students in a class?
Eight to eleven, from India, but also Jordan, Palestine, Latin America, the African countries. And the challenge is that they all need to find specific solutions to their postcolonial situations. We are much closer in the arts and sciences to Bangladesh or Algeria than to New York or London. But we have started thinking of the world as a ladder. That's not helpful at all. Yes, there are great things to learn from a cultural exchange of that sort. But just as the first world person is always operating out of a particular context, it is also important for us to operate out of our context.
I was telling a student the other day that if you want to know where you are making art, you have to ask yourself two questions. One, if about 10 to 12 percent of a country's GDP is spent on arts, then public support for the arts in say, Germany, is about 300 percent that of India. Second, you need to be conscious of historical imperative. It is lowest on Broadway, in New York, which is farthest from colonisation. You can make anything, it basically has to sell tickets. And it is highest in the Gaza strip, because right now, as you're making that play, you are colonised.
Gasha1 825
A still from Gasha, written by Irawati Karnik and directed by Abhishek Majumdar

Why is your idea of historical imperative limited to the experience of colonisation?
Yes, I'm being simplistic, in order to find an axis that works globally. There are other axes not directly related to colonisation. Within India, how many plays do we see with lower caste women as characters? Nothing, compared to the many with upper caste men.

You mentioned that developing a Dalit dramaturgy is one of the things you're excited about.
Yes. After we moved on from Indian Ensemble, Sandeep Shikhar and I started a new theatre company along with  Vivek Madan. It's called the Bhasha Centre, and our main focus are at the moment is to work with Dalit texts and Dalit writers, from Daya Pawar and Limhale on Dalit aesthetics to published Dalit autobiographies and the work of lok shahirs. It might not be a literature that already exists. We're collaborating on a version of Kisaan that will open at Prithvi Theatre in March 2020. Iravati Karnik is writing it, drawing on Prithiviraj Kapoor's original play Kisaan together with Daya Pawar's Baluta.

Any other ongoing projects you'd like to flag?
There's Tathagat, a street play we did in collaboration with Jan Natya Manch, which played in Mumbai from 9 to 14 August. There's a version of Eidgah ke Jinnat with Jawahar Kala Kendra, Jaipur, with many Rajasthani actors. Djinns of Eidgah is also being staged at the Edinburgh Fringe Festival this month, by Ananya Mishra and the Bread Theatre Company, formed by a lot of non-white Cambridge University students.

As someone who works in London and New York as well as in Bengaluru and Bangladesh, it is important to me to know how much time I work where. I am not making work in England in order to give up my work in India; that's not going to happen. But last year we were touring in Uttar Pradesh and sleeping in trains, and just after that I spent a month in New York. And that is absolutely fine in the theatre. But as time gets limited, it becomes important to choose, to measure.
I like that we have come back to the mathematics. Thank you, Abhishek.

Published in Firstpost in two parts, 19 and 20 August 2019.

18 August 2019

Literary Heroines and Necklaces of Tears

The second instalment of my TVOF column Shelf Life, in which I look at literature through the prism of clothing.
From coveted possession to unfulfilled desire, jewellery has had a starring role in fictional women’s lives.
There is something brilliantly non-functional about jewellery. Clothes, no matter how attractive, always also serve to protect our bodies from heat and cold, rain and sun. Jewellery, in contrast, is so wholly useless that that fact has been enshrined in the English language: it is, by its very nature, ornamental.     
Or is it?
Humans have a way of imbuing the things we make with meaning, and jewellery seems right at the top of the symbolic value heap. We will never know exactly what the 46,000-year-old kangaroo bone nose ornament found in Australia in 2016 meant to its prehistoric wearers, or what powers were attributed to the 75,000-year-old shell beads discovered in South Africa's Blombos Caves in 2004. What we do know is that we've travelled some distance from those likely gender-neutral beginnings. 
As societies grew more complex, jewellery increasingly became something women wore. That gendered cultural history runs alongside a socio-economic one, in which women are pushed increasingly out of the public sphere into the domestic, private sphere of unpaid labour. In a world in which upper- and middle-class women didn’t have their own money (and were not allowed to earn it), jewellery was often the only financially valuable item a woman possessed—something that could be exchanged for money, provide a woman security when the patriarchal family did not. 
Sudha Koul’s The Tiger Ladies, an elegiac memoir of growing up in Kashmir, describes how Kashmiri Pandit weddings involved fathers giving their daughters solid gold ear ornaments called dejahor, so long that they hung “all the way down to their nipples”. Appalled at her as-yet-unpierced upper earlobes, Koul’s grandmother (Dhanna) hopes she might yet restore her modern grandchild to the way of tradition by explaining the socio-economic purpose of jewellery: “When women needed money, or when their daughters got married, they would cut off one dejahor, sell it, and make two of the other one. The size was the same, but it was hollow inside and no one would know that they had troubles.”

The Tiger Ladies by Sudha Koul

Dhanna’s ear ornaments remained solid till the end; it was her husband's Lahore University gold medal that was melted down to make ornaments for their daughters (“The fact that he stood first was enough—they knew it and everyone else knew it”). But few marriages are as well-adjusted, few households as equitable. And where there is familial strife, jewellery is frequently at its centre. Late 19th to mid-20th century Bengali literature is filled with women (especially widowed old aunts) guarding their jewellery from rapacious relatives: from Leela Majumdar’s children’s classic Padi Pishir Barmi Baksho (Aunt Padi’s Burmese Box, also a 1972 film by Arundhati Devi) to Shirshendu Mukhopadhyay’s Goynar Baksho (made into a 2013 film by Aparna Sen). 

Hearts Made of Stone
The woman obsessed with protecting her jewels appeared in a much darker register in Rabindranath Tagore’s 1898 story Manihara, translated as The Lost Jewels. The horrific vision that ends Tagore’s tale—and Satyajit Ray’s film version, since it forms part of Ray’s 1961 triptych Teen Kanya—is the wife as a ghostly skeleton, whose “bones glistened with gold and diamond ornaments”. 
The female ghost who preys on unsuspecting men is an old folktale trope from Kashmir to Japan. But Tagore is no simplistic misogynist. The narrator of Tagore’s tale pours scorn on Phani Bhushan for belonging to a “new race of men”, so without “a trace of masculine barbarity” that he “was quite incapable of saying bluntly to his wife, “Dear, I’m in need of money, bring out your jewels.” But he has also told us how things came to this pass: because the misguided Phani Bhushan demanded nothing from Mani Malika—he only gave, and “imagined that by giving, he would receive”. “The wife had no particular fault, yet the husband was not happy. And so he went on pouring diamond and pearl jewellery into the cavity of her heart, thereby filling her iron safe but leaving her heart as empty as ever.”
A still from the film adaptation of Tagore's story Manihara, which is part of Satyajit Ray’s 1961 triptych Teen Kanya


Not Quite a Girl’s Best Friend

In two famous European stories, jewels are used to pillory women's desires for other lives, other loves. If The Earrings of Madame De is about its married heroine's fickleness, Guy de Maupassant’s famous 1884 story, The Necklace is a brutal tale of comeuppance for a pretty woman who wallows in self-pity because she has “no dresses, no jewels, nothing; and these were the only things she loved.” The necklace she borrows for one grand party becomes a lifelong noose around her neck—and her loving husband's.  
Indian fiction seems to have been more forgiving of the unhappy wife, perhaps because it contains few loving husbands. To end on a classic example, think of the tragically neglected Choto Ma of Bimal Mitra’s Saheb Bibi Golam, who became Meena Kumari’s Chhoti Bahu in Guru Dutt’s classic 1962 film. Half-mad with loneliness, she accosts her dissolute zamindar husband, asking what she should do while he is entertained by his tawaif mistress. His response cruelly suggests the dispensability of both her jewels and her feelings. “Gehne banwao, gehne tudwao,” he sneers. “Get jewellery melted, get new jewellery made.” 
An English translation of Bimal Mitra's Bangla classic, Saheb Bibi Golam
Perhaps, in the end, that is what makes jewellery such a powerful fictional symbol. It stands in for money, and somehow that means people keep trying to make it stand in for love.

Published in The Voice of Fashion,  6 Aug 2019.

2 March 2019

Living in the Ruins


Continuing her tribute to Mrinal Sen, our columnist writes about his rarely watched gem, Khandhar (1984).

Shabana Azmi in Mrinal Sen's Khandhar (1984)
Famine, as I wrote last week, was one of the recurring motifs of Mrinal Sen’s cinema. An even more ubiquitous image in his films was the ruins. Since most of Sen’s films drew on modern Bangla literature and were set in Bengal, it’s no surprise that the ruins were almost always those of a zamindar bari. These huge residential mansions that had represented the heights of feudal grandeur in the eighteenth or nineteenth century now dot the Bengal countryside, their colossal staircases and many-pillared verandas slowly crumbling into nothingness.

Sen’s first cinematic ruin was in Baishey Shravana (1960), where it serves as the film’s first marker of the cruelty of time. When his young wife (Madhabi Mukherjee) scampers out of their hut giggling, Priyanath follows her. He watches the spring go out of her step as she enters the ruins of the old family mansion. It is impossible to be anything but grave here, standing in the shadows of what they once were, what they will never be again.
In Akaler Sandhane (1980), the decrepit zamindar bari has managed to survive into the present — not as a home, but as a film set. Its ownership is farcically split among multiple descendants, who live all over the country. The only family members still on the premises are a middle-aged woman and her paralysed husband.

But it was with Khandhar (1984) that Sen really placed the ruin centre stage. Taking a classic Bangla story by Premendra Mitra called ‘Telenapota Abishkar’ (The Discovery of Telenapota), Sen adapted the atmospheric tale of three young men making a weekend visit to a ruined rural zamindari into the 1980s and into Hindi. Dipu (Pankaj Kapur) is the surviving scion who decides to bring two friends to see his crumbling ancestral home.


As in Akaler Sandhane, the city visitors treat the ruins as merely a picturesque setting. The dry, meditative Subhash (Naseeruddin Shah) is lured literally by the prospect of a ‘photographer’s paradise’, while the more talkative Anil (Annu Kapoor) is mainly happy to have a break from the city. The fact that real lives are lived here seems not to percolate into their consciousness; not even when Subhash has an awkward encounter with Dipu’s cousin Jamini (Shabana Azmi), an attractive young woman who is wasting away in the ruins.
Sole caretaker for her paralysed mother, the fine-featured Jamini remains unmarried, half-beginning to inhabit her mother’s delusional hopes about a Niranjan who was once betrothed to her. The figure of Jamini’s mother echoes the bedridden husband in Akaler, both also producing a doomed aura of clinging on to some pride from the past. Meanwhile, the unseen Niranjan, upon whose arrival all hopes seem to be pegged, brings Khandhar into synch with other Mrinal Sen films in which an important character is the subject of conversation for much of the running time but remains unseen: Chinu (Mamata Shankar) in Ek Din Pratidin, Professor Roy (Shriram Lagoo) in Ek Din Achanak, the servant boy Palan in the scathing Kharij.

Naseer’s photographer here is allied to Dhritiman Chatterjee as the filmmaker protagonist of Akaler, both figures making reference to Sen’s own observing, extractive artistic self. The camera is Subhash’s medium of communication with people, but it is also a shield against them: a boundary.
The photograph can be a memory created for the future. It can be a way of offering attention in the present. It can also be a way of enshrining the past — or enshrining the living as if they were dead. When Subhash decides to go along to Jamini’s house, the camera is his ticket. He’ll take a picture of the paralysed aunt, he tells Dipu: “You can use it to hang on the wall when she pops it.”
There is something about Khandhar that feels haunted, without the presence of anything supernatural. Unlike in the famous Tagore tale ‘Khudito Pashan’ (The Hungry Stones), in which a young man in another ruined palace became possessed by the spirit of an ancient dancing girl, the yearning spirit here is human, and very much alive.
And yet all the photographer/filmmaker can do is to frame her through the bars of a window, atop a terrace, or against a crumbling wall covered in cowpats. Whether he picks her out by the light of a torch or a camera, all he succeeds in illuminating for an instant is her loneliness. The ruins are inescapable. 

29 January 2019

Heartless Days

My Mirror column: the 2nd in a series of tributes to Mrinal Sen

In Baishey Shravana (1960), the late Mrinal Sen created a film as much about callousness during a famine as about the cruelty of time itself.




Mrinal Sen was 20 when he witnessed the Great Famine of 1943, a manmade tragedy wreaking havoc in the streets of Calcutta. Seventeen years later, in 1960, he made a film about it. Unlike many of his later films, where the politics was upfront and the city centre stage, this film was set in a village, and the famine remained the backdrop for a very intimate story: that of one marital household.

In another somewhat odd decision (which caused him great trouble with the Censor board), Sen titled the film Baishey Shravana. Some context might be useful here: Since 1941, that date—the 22nd of the month of Shravana—had been observed as Rabindranath Tagore’s death anniversary, and a Bengali audience would have assumed they were in for a film about the legendary writer. But of course, Sen never did what was expected of him. In his film, it is the date on which the couple’s wedding takes place, but that fact barely registers. To anyone who watched Baishey Shravana, it would seem to have nothing to do with Tagore or his death.

The connection existed— but only in Sen’s mind. In 1941, at 18, he had been present at Nimtola Ghat when Tagore’s body was being laid to rest. In that crush of public mourning, he had witnessed a terrible scene—hundreds of ostensibly grief-stricken people stepping over a dead child’s body. Somehow, in Sen’s memory, the callousness of that crowd appears to have merged with the cruelty of the famine—with that sense of eroded humanity reconstituted in Baishey Shravana as the callousness of a husband to his wife.

Many years later, Sen spoke of the clichés he was hoping to avoid: “I made it a point that mine would never be a journalistic approach, that I would not count the number of people who starved and died, that I would not show vultures and jackals fighting over the carcasses.” That decision about what not to show perhaps led organically to what stayed in focus: “The camera remains indoors, picking on the cracks appearing in their relationship, and moves outside only once. A long shot of the starving villagers abandoning the village in search of food...”

But the film’s non-obvious, somewhat contrarian origins are only important if you’re interested in understanding the way Sen’s mind worked. It is perfectly possible to watch it without factoring them in. Baishey Shravana is a remarkable film for many reasons.

It is, first of all, a tender portrait of an arranged marriage, perceptive about how romance in these circumstances involves both newness and security: the quietly giddy realisation that you now belong to another person, and they to you. The relationship between Priyanath (Gyanesh Mukherjee) and his bride Malati (Madhabi Mukherjee) starts out with scope for awkwardness: he is much older, graver, slow to cotton on to her playful ways.

The film is also notable for being Madhabi’s second film appearance. The lovely mobility of the face that would illuminate later classics like Charulata and Mahanagar is already in place. But there is still something of the child about her here, as witnessed in the lovely scene where she runs and hides in response to hearing Priyanath’s bicycle bell approach. Malati’s initial youthfulness is also gestured to in her stealing mangoes off a neighbour’s trees with the other village girls: this seems to have been a popular Bangla trope about the childish freedom of girls before marriage, it appears both in Pather Panchali and in Samapti, a Tagore tale that is one of the three stories in Ray’s Teen Kanya.

Ageing, in fact, is one of Baishey’s grand themes: the inevitability of it, but also the tragedy. We see both of those in the way Priyanath’s widowed mother accepts the shift of power within the household from herself to her daughter-in-law. Her son now listens to everything his wife says, he bids her goodbye where once he had bid his mother. But embedded in that recognition is the sense that Malati’s time of deprivation will come: she should go to the fair now, while she still can, before the baton of responsibility passes from one generation to another

This turnover of generations is inevitable for men, too, but in the world of work. Priyanath, who sells women’s cosmetics on trains, finds himself at a loss to compete with younger men. Even as tragedy makes him less and less appealing, Priyanath never seems an unsympathetic character, only a weak one. And yet, as Sen so sharply perceives, the same man who yells about injustice at the ration shop can obliviously consume his wife’s share. Sen’s shot of Priyanath gobbling down rice, his cheeks puffed up, apparently caused outrage. 

As with much of Sen’s work, the brilliant sound design is integral to the film. In the very first scene, when we see Priyanath hawking his wares in a local train compartment, the loud rumbling of the train is overlaid with a child’s voice singing a song that goes, ‘Mon re krishi kaaj jaano na (Oh heart, you don’t know the work of cultivation)’. It is only when watching it a second time that I realised it was no coincidence in a film about a famine; a drying up of both food and affection.


7 February 2018

Recasting Tagore

My review of the play Her Letters: Qissa Kothi's Hindi adaptation of Tagore's story 'Streer Patra'



Indian artists tend to treat the celebrated work of Rabindranath Tagore with kid gloves. But in adapting the master's 1914 Bengali short story Streer Patra, the Mumbai-based collective Qissa Kothi has taken a bold, and mostly successful, approach.
Tagore's tale is a first-person narrative, framed as a letter in which a woman explains, with quiet resolve, why she has left home. But in playwright-director Sharmistha Saha's able hands, it becomes an intense two-person performance in Hindi, Her Letters, which comes to Mumbai's Kala Ghoda Festival on February 5 after performances in New Delhi last month.
"To Thine Auspicious Lotus Feet", Mrinal's letter begins, marking the abyss of inequality between an Indian wife and her husband. Few women would use such an expression today. But even a century later, candour and reflectiveness like Mrinal's rarely emerge from the confines of a marriage. For her marital household, she was only Mejo Bou, 'Middle Daughter-in-law', a label she cannot squeeze herself into any longer. It's taken 15 years, writes Mrinal, but she has finally realised that she has other relationships: "with the world and the World-Keeper".
The terrifying familiarity of Mrinal's epiphany says everything about why 'Streer Patra' still works. No man's path to selfhood has ever been dependent on his marital status. But wifehood still defines women -- enshrined in religious ideology, in social behaviour, in our very language. Think of the Hindi word suhaag, for instance. The state of being married is ostensibly neutral, but really only implicates women. A man's body, like his mind, need never be marked by marriage: no bindi, sindoor, mangalsutra or kangans. There is no male equivalent of the category 'suhaagan'.
That category takes unspoken centre stage here, politically and aesthetically. Markers of suhaag, a tulsi plant, a gota-edged dupatta, a red bangle -- dominate the stage design. The atmosphere is redolent with the sights and smells of traditional Hindu domesticity, its sensory excess deliberately suffocating. A brass diya is lit and blown out; marigolds are crushed in a closed fist; spices are ground on a stone. Actors Manisha Mondal and Bharati Perwani wear the richest of crimson saris, using their yards of silken sheen alternately to suggest unravelling and bondage, eroticism and blood.
Given the reverence with which Tagore is treated, Saha's confident adaptation is noteworthy. She leaves out lines, weaves in the voices of Virginia Woolf and Amrita Pritam, and calls the play Her Letters rather than 'The Wife's Letter'. But its animating force remains the unnamed, unnameable relationship between Mrinal and Bindu, a young girl she takes under her wing and who, in turn, adores her. As in Tagore's tale, Mrinal's husband remains a distant cipher. The greatest irony of all this wifeliness is how little her husband has touched her soul.

1 September 2017

Homing in, zooming out


Among 1957’s biggest Hindi hits was Musafir, a triptych of tales about a house and its succession of tenants, which inaugurated the career of Hrishikesh Mukherjee.


"Laakh laakh makaan, aur inmein rehne wale karoron insaan. In karoron insaanon ke sukh-dukh, hansne-rone ke maun-darshak -- yehi makaan (Lakh of houses, and crores of people who live in them. And the mute witnesses to these people's joys and sorrows –these very houses),” runs Balraj Sahni's voiceover as the camera pans across a cityscape, finally settling on one such makaan as the setting of this particular story.

What I just described is the opening sequence of Musafir, a triptych of tales about three different families, connected only by the house they rent in succession. The third film in my series of columns on the top Hindi hits of 1957, Musafir was the tenth highest box office grosser that year, and has several points of interest about it. For one, it was the directorial debut of Hrishikesh Mukherjee, who had come to Bombay from Calcutta with Bimal Roy in 1950. Mukherjee had worked as Roy’s editor at New Theatres for five years, and in making the journey to Bombay at 27, he joined a group of young Bengali men with various kinds of cinematic ambitions. These included the actor Nazir Husain, writer Nabendu Ghosh, assistant director Asit Sen and dialogue writer Pal Mahendra. The second bit of trivia that makes Musafir interesting also relates to a young Bengali man — Mukherjee shares writing credits on the film’s script with the filmmaker Ritwik Ghatak.

From where we stand now, the raw, powerful Ghatak of Subarnarekha or Titash Ekti Nadir Naam and the warm, gentle Mukherjee of situational comedies like Chupke Chupke may seem to represent two unbridgeable poles of the Indian cinematic universe. But in the late 50s the world was young, the lines between the artistic worlds of Calcutta and Bombay, and those of 'art' and 'entertainment' were still permeable. Thus the man who would become one of the cinematic trinity of grandly ambitious Bangla high art wasn't so distant from the man who would come to stand for the mild-mannered, middle class Hindi comedy of manners. The year after Musafir, 1958, two films released – one was Bimal Roy's marvellous Nehruvian-era ghost story, Madhumati, which was written by Ghatak, and the other was Ghatak's own directorial venture, Ajantrik, in which it is another inanimate object – a car rather than a house – that is at the centre of the human stories Ghatak chooses to tell.

Musafir itself combines Mukherjee's lightness of touch and prodigious talent for characterisation with Ghatak's flair for the melancholy and for the recurring motif. Most of the film unfolds, as was Mukherjee's wont, within the four walls of a house. But Musafir also contains the sense of a streetscape – we view the house first from the chai shop window, and the chatty tea-delivery-boy (Mohan Choti) appears in each narrative. In fact it is he, along with the genially repetitive landlord (David), the gossipy Munni ki Ma, and the friendly neighbourhood drunk Pagla Babu, who stitches the film's three parts into a sociological urban whole.

Like Subodh Mukherjee's Paying Guest, which I wrote about two weeks ago, Mukherjee's first film deals with what was then a relatively new urban world, increasingly unmoored from feudal certitudes. The tenants who are anonymous until they aren't, family units whose legitimacy cannot be vouched for by foreknowledge, village elders or caste networks; nosy neighbours (like Munni ki Ma) who make it their business to establish the traditional 'rightness' of those who have moved into the area. In the first segment here, for instance, Suchitra Sen plays a new bride who yearns to be accepted by her in-laws despite her runaway marriage. The possibility of a nuclear family unit is one she rejects instinctively as inferior to the real thing.

Mukherjee's interest in these new populations, free-floating in space but not quite ready to give up on their connections to community, family, tradition – remained a persistent theme in his films in later years. Tenants, landlords and the negotiation of neighbourhood rules are central to his comedy Biwi Aur Makaaan (1965), and also to the Jaya Bhaduri-Amitabh Bachchan starrer Mili (1975). Both Mili and Bawarchi also begin by visually laying out the neighbourhood, and then using a voiceover to zero in on the one home whose internal dynamics we are to have the privilege of witnessing.

In Musafir, these dynamics seem to involve older men who, despite their 'good' intentions towards their families, are such sticklers for discipline/
rules/
rationality/tradition that they end up tyrannising wives and daughters, as well as any non-conformist younger men – the young man who marries without parental permission in the first story; the jobless Bhanu (a very youthful Kishore Kumar) in the middle segment, who can't stop playing the fool; or the heart-stopping Dilip Kumar as the violin-playing tragic alcoholic of the last segment (clearly inspired by O'Henry's 'The Last Leaf'). The lawyer brother of Usha Kiron, or Nazir Hussain as the irascible father with money trouble, and Suchitra Sen's father-in-law in the first segment are all men determined to to be merciless, grown-up patriarchs who must be humoured like children – and one can see in their caricaturish excess the roots of Utpal Dutt's character in Golmaal, or Om Prakash's Jijaji in Chupke Chupke

Musafir has some rough edges, and its tonal shifts from tragic to comic are not always successful. But it is an interesting film, if only for the many ways in which it foreshadows Mukherjee's future filmmaking career.

Published in Mumbai Mirror, 20 Aug 2017

4 June 2017

This Dappled Light

My Mirror column:

Konkona Sen Sharma’s directorial debut eschews high drama for a gentle chiaroscuro of abandon and watchfulness.



The blue Ambassador that transports a Calcutta family into the semi-rural wilderness of 1970s McCluskieganj places Konkona Sen Sharma’s directorial debut in a longstanding tradition of Bengali holiday fictions. One of the earliest parts of India to be colonised and enter into capitalist time, Bengal’s employed white collar denizens treat the chhuti (vacation) with almost as much reverence as the chakri (office job).

So although the dialogue is mostly in English (a fact that fits Sen Sharma’s smoking-drinking-Auld-Lang-Syne-singing assemblage of Anglophone Calcuttans perfectly), A Death in the Gunj clearly draws on the particular historical relationship between the middle-class Bengali vacationer escaping the urban chaos of Calcutta and the unspoilt nearby hinterland of not-too-distant locations in Orissa and Bihar (now partly Jharkhand). Many of Satyajit Ray’s short stories – and several of Saradindu’s Byomkesh Bakshi ones – used journeys to these milieus to presage the unfurling of a mystery. Leaving the city for the jungle or some remote rural outpost, as is seen in so many of these stories, is a fictional trope that enables the emergence of suppressed selves.

Sen Sharma’s film, unlike in the above instances, makes her cinematic travellers a family group: complete with an eight-year-old child, a slightly slutty cousin and a poor relation who is a rather pretty boy. In a beautifully observed set of vignettes, we see how the dynamics of power, class, sex and age are at work within the family, often being set into motion by the arrival of non-familial male visitors – Ranvir Shorey’s belligerently charming Vikram, and Jim Sarbh’s mild-mannered Brian. 


Vikram, in particular, is the catalyst for many reactions. Kalki Koechlin’s Mimi amps up her sexiness in an ever-so-carelessly careful way around him, the older woman of the house (Tanuja) is somewhat flattered by his gift-giving, and even the married Bonnie (Tilottama Shome) can feel mildly slighted by his attention to Mimi. More crucially, though, Vikram embodies a certain masculine aggression: something to which Nandu (Gulshan Devaiah) responds by wanting to match up to him, to prove he’s just as fearless – while the gentler Shutu’s reaction is to retreat into his shell.

Shutu – played to perfection by Vikrant Massey – is the emotional centre of the film. He’s the poor sensitive cousin who spends much of his time with his notebook, sketching frogs and making private lists of words he likes beginning with ‘e’, when he is not hanging out with the actual child in the group, Tani. He is 23 and has just lost a father and failed an exam, but his vulnerability seems to work like some kind of taunt to the older men, who couch their bullying of him as some kind of initiation ritual that will force him to “toughen up”.

I recently watched another film about a troubled young man at the cusp of adulthood – the Marathi film Kaasav (Turtle), directed by Sumitra Bhave and Sunil Sukthankar, which won a National Award for Best Feature last year. Kaasav’s plot, such as it is, feels much more contrived: a young man in bermuda shorts and a backpack tries to slit his wrists, is rescued, escapes from the hospital and coincidentally washes up at the doorstep of an older woman (Irawati Harshe) who is just in the process of recovering from her own experience of suicidal depression.

A painfully repetitive pattern of brattish behaviour on the part of the young man and selfless acceptance on the part of the older woman ensues, made somewhat watchable by the presence of a beautifully calming Konkan coastline and a rather sweet child who offers the innocence quotient. The film is wonderfully well-intentioned and finally leads us out of the impasse by making the protagonist recognise something of his own strength.

Unlike the sanitised, asexual matrix of pure humanity within which Kaasav operates, A Death in the Gunj offers a fleshed out universe of characters, none of whom are evil – yet we are forced to grapple with their darker sides. Along with the companionable lightness and warmth that the family offers, it can also force its less forceful members into preconceived slots, too quick to judge, too preoccupied to pay attention, neglecting to give them the space they might need to be – or become – themselves. 


A woman who really wants to accompany a search party is left behind because she is perceived as too emotionally fraught to be taken – while a man who really does not want to go along is hijacked into the expedition. Sen Sharma’s film is full of moments like these, making us watch as people ignore each other’s needs, or worse, blithely use another person to fulfil their own. Watching it is an exercise in sensitive observation; its particular tragedies may unfold in the slow time of a long-ago vacation, but they could so easily be our own.

Published in Mumbai Mirror, 4 June 2017.