Showing posts with label Tamil. Show all posts
Showing posts with label Tamil. Show all posts

10 August 2019

Acrobats of the Upper Canopy

Don’t be fooled by the name or the sharp canines, the endangered lion-tailed macaque
is a shy, fruit-eating primate that inhabits the upper canopy of the rainforests of the Western
Ghats.
Slug: Narr
Don’t be fooled by the name or the sharp canines, the endangered lion-tailed macaque
is a shy, fruit-eating primate that inhabits the upper canopy of the rainforests of the Western
Ghats.

Slug: Narr
Reporting and researching this piece was a joy, though it also made me tragically aware of how we're ruining the earth for other creatures. It's my first piece for the nature and environment website Roundglass Sustain (please click link for all the superb pictures). 

Don't be fooled by the name or the sharp canines, the endangered lion-tailed macaque is a shy, fruit-eating primate that inhabits the upper canopy of the rainforests of the Western Ghats.

It was April 2014, and I was in the Western Ghats to meet an endangered primate. We drove on, the way the man had pointed, our gazes fixed on the tangled canopy. There! A group of monkeys with black faces, black bodies, and light facial hair. But Erinjery chuckled. This wasn’t the monkey we wanted. The Nilgiri langur we’d met has glossy black fur and a striking mane, similar enough to be confused with the monkey we were looking for. But what distinguishes our chosen primate is its shorter, tufted tail.

Fewer than 4,000 lion-tailed macaques — locally known as simhavaala or singavaal kurangu, literally ‘lion-tailed monkey’ — exist in the wild. They are, Erinjery informs me, divided into approximately 47 subpopulations across at least seven locations in the Western Ghats. These wet evergreen forests are also home to an impressive array of endemic plant and animal life, including over a dozen mammals found nowhere else in the world. The lion-tailed macaque, fondly abbreviated to LTM, is one of those: so perfectly adapted to these forests that conservationists are convinced it can function as an umbrella species. Protect it and you protect the whole forest ecosystem.

And it needs protection. The Ghats run about 1,600 km from north to south, but according to the research of wildlife biologist Dr. Ajith Kumar, forests now cover only about 25 percent of the slopes. The British began felling as early as the late 19th century to create cardamom, coffee and tea plantations. Agriculture, dams and human settlement have only speeded up the depletion. Since about 2004, though, Nelliyampathy’s macaques have benefited from an unusual land use shift: at least three plantations have been reclaimed by the state forest department and begun a slow return to wilderness. By Erinjery’s estimate, Nelliyampathy in 2014 had some 200 lion-tailed macaques living in 14 groups, making it one of the best places to see LTMs in a somewhat natural environment. But LTMs in the wild are shy. As soon as they spied us, they would move deeper into the jungle.

******

Usually found climbing and leaping through trees some 60 to 100 feet tall, the LTM leads its arboreal life with a lithe grace that belies the astounding height of its acrobatics. Its style is poise, not display. It barely ever descends to the ground even for water, managing on fruit sap and dew.

Unlike the Nilgiri langur, whose whooping ‘hoo hoo hoo’ calls are among the most frequent sounds of the jungle, it rarely makes much noise, devoting most of its energy to the search for food. The only thing you might hear as it travels through the upper canopy is a gentle ‘coo’, helping keep the group together.

When Erinjery and I finally found the LTMs, a silent feast was in progress. A group of about 40 was scattered across a clump of jackfruit trees on either side of the road. A large oblong fruit, fibrous yellow inside and ribbed green outside, the jackfruit originated in these forests. So it makes sense that it is one of the favourite foods of the LTMs, the oldest of the Western Ghat macaques. But the jackfruit is the largest tree-borne fruit in the world, weighing up to 36 kilos, while LTMs are among the world’s smaller macaques, reaching a head-body length of only 16 to 24 inches and an adult weight between 2 and 10 kilos. It’s quite a sight to watch: an LTM balancing itself between two branches, using its forelimbs like arms to immobilize a jackfruit larger than itself, then tearing into it with sharp front teeth. I even saw a sub-adult carry one away to eat in peace, climbing with its back limbs while holding the fruit with the front two and its teeth.

Like other primates, LTMs have forward-facing eyes and excellent vision, as well as opposable thumbs dexterous enough to manipulate fruits. Other than jackfruit, they eat figs, spiny green wild durian, elephant apples, and mangoes, supplementing this frugivorous diet with insects: caterpillars, spiders, cicadas and mantises picked off leaves. A juvenile LTM is likely to spend more time foraging for invertebrates than a grown one. Like human children, they need more protein.

Also like human babies, LTMs take time to grow up. The more common bonnet macaque, often found in close proximity to the LTM, has a similar lifespan, of about 20 years. But while a bonnet macaque starts reproducing at age 3 and gives birth every year thereafter, an LTM female is, on average, 6.6 years old when she first gives birth — the oldest among all macaques. And she will have only two or three infants in her lifetime.

LTMs usually live in groups of about 20, with a single dominant male. Where do the other males go? The answer is a fascinating one. While adult females remain in the group they were born into, an adult male LTM must migrate when it turns five or six, and enter another group to mate. An anti-incest rule!

******

Nelliyampathy’s 736 sq. km. of fragmented forest has begun to redevelop the connectivity needed for LTM males to migrate. But a full third of the world’s LTMs now live in privately-owned forest patches crisscrossed by plantations and human settlements. For every LTM in Nelliyampathy, there is at least one living in Valparai, 130 km away. There, I watched in disbelief as two male LTMs ambled across a busy road to investigate a heap of trashed plastic plates for leftover rice and dal. Returning to our jeep, I found another macaque peering out of it cartoonishly, as if to say, “What guys? No food?”

But the state of LTMs in Valparai was no joke.

Like Nelliyampathy, Valparai began as a colonial plantation area. Today, though surrounded by the protected forests of Anamalai Tiger Reserve, Valparai is a much larger urban settlement. Also, unlike the shady half-jungles of coffee and cardamom that play host to LTMs in Nelliyampathy, Valparai is dominated by tea estates, whose greater tree-clearance amplifies the habitat fragmentation that is the biggest long-term threat to these macaques.

Two of the largest Valparai groups, comprising 160-odd LTMs, are living a strange new life: isolated from other groups, hemmed in by human habitation, spending 30-40 percent of their time on the ground instead of the four percent normal for the species, and consuming new foods.

In Valparai, it is tragically common to see LTMs by the roadside, making an easy breakfast off local cultivars like the guava. When a car stops, a daring male can get a still easier snack. I saw three different monkeys show up for their fix of fried, salty processed food.

Ananda Kumar, a scientist at the Nature Conservation Foundation (NCF) in Valparai, suspects that growing construction and tourist traffic has increased human-animal interaction, changing LTM behaviour and causing conflict and roadkill. To help, Kumar and his team had built fire-proof canvas bridges to link the tree canopies on opposite sides of the busiest roads, and hired two staffers to track these two groups daily. Between 10 a.m. and 5 p.m., they held up placards telling drivers to ‘Go Slow’ and tried to persuade day trippers — many from a rising tribe of amateur photographers — not to feed the monkeys.

These are emergency measures. Long-term conservation needs plantation owners to work with the NCF. Restoring forest fragments and planting connecting tree corridors across a nude expanse of tea bushes would help create a self-sustaining habitat, in which migrating males from one LTM group can find a mate in another.

The growing number of LTMs in Valparai can appear a good thing, especially since hunting remains a threat elsewhere. But the larger group has 120 individuals, more than six times the size of an average group in the wild. Both groups have become multi-male, and Mysore-based primatologist Mewa Singh says the biological effects of the inbreeding “will only show themselves in several generations.” And given radically altered diets and exposure to human diseases, a ballooning population could suddenly crash.

What I’d learned about the lion-tailed macaque in the wild was that they were almost entirely arboreal, uni-male societies, dependent on the fruits of the rainforest and its connected canopies. In Valparai, all of this had changed. But unlike bonnet macaques and rhesus macaques, known to commonly snatch food and act aggressively with humans, the LTM’s forced engagement with the human world has not yet changed their essential temperament. As one of the placard-holding NCF trackers said, “Sometimes they come and touch us gently on the shoulder. They’re soft-type animals. If you don’t disturb them, they don’t disturb you.”

I can only wonder how much further we intend to push them.



24 June 2019

Book Review: Heat (Vekkai)

I reviewed a modern Tamil classic now in English translation, for Scroll.
Poomani's vivid 1982 novel Heat, translated by N. Kalyan Raman, is about a boy on the run, and the gap between law and justice. 
Poomani, the name by which generations of Tamil readers have known the writer P Manickavasagam, published Vekkai in 1982. It was his second novel, unfolding in a subaltern rural Tamil landscape, like his first, Piragu.The two books together established Poomani, then in his mid-thirties, as a new star in the Tamil literary firmament.

A thirtieth anniversary edition of Vekkai was brought out in 2012, acknowledging its status as a modernist Tamil classic. In 2014, Poomani won the Sahitya Akademi award for his magnum opus Angyadi, a historical novel set in the late 19th century (for which he researched the Nadar community in Madurai and Tirunelveli with the aid of a two-year grant from the India Foundation for the Arts).
Despite Poomani’s undisputed stature in the Tamil world of letters, it has taken nearly four decades since his literary debut for his first two novels to be available in English. An English translation of Piragu is being brought out later in 2019 by Chennai-based Emerald Publishers, while Vekkai was recently published as Heat, in N Kalyan Raman’s spare yet vivid translation.
Here is how Heat opens:
“Chidambaram had only planned to hack off the man’s right arm.
He was aiming for the shoulder, but instead the sickle had sliced through the upper arm, its sharp tip entering the ribs. The severed arm had dropped near his feet. He kicked it away, grabbed the sickle and fled. As he ran, he heard the man’s scream rise and fade like the final cry of a goat in a butcher’s yard.”
It is a grisly way to begin a tale. But it does not quite portend the tone of what is to come. Little about Poomani’s novel is predictable. Neither his characters nor the events he describes have predetermined outlines that might be fillable with a broad brush. People, relationships, histories are built up slowly, with small, deftly drawn strokes that make for the finest sort of shading. So the 15-year-old protagonist may have killed a man, but he is not a killer.
Chidambaram’s father Paramasivam, whom he calls Ayya, may lose control of himself whenever he drinks, but that does not tar him as an alcoholic. The narrative may begin with a murder, but it is neither a mystery or a thriller or a police procedural. Much of Heat unfolds in flashback, and read backwards, it might be seen as a revenge saga: I’m waiting to see if this is how it will be interpreted by Tamil film director Vetri Maaran, of AadukalamVisaranai and Vada Chennai fame, who is adapting it into a film.
The nuance I flag seems to me crucial not just to Poomani’s storytelling, but to his worldview. For instance, Chidambaram is indeed a fugitive: he is running from the law. But what the book reveals, over conversations present and past, is that it is not so easy to slot him under that common phrase: a “fugitive from justice”. Poomani is centrally concerned with the difference between law and justice. The enmity between our protagonists and the murdered man, Vadakkuraan, stems from Vadakkuraan’s avaricious desire for their land, and the cycle of violence he starts. The law, it seems, will never punish him – so Chidambaram decides to.
We have, of course, developed an extended tradition of popular cinema in India that is concerned with this gap between the legal and the moral – in Hindi cinema, for instance, that trajectory has only grown sharper from Awaara (1951) to Deewar (1975) to Raman Raghav (2016). I imagine Vekkai,published in1982, was an early fictional instance of such open criticism of the police. “[E]very policeman is allowed to keep a weapon tucked behind his arse and one more in front, long with a round club in his hand,” complains Paramasivam to his brother-in-law. “But we are not allowed to carry weapons... if we do the same thing, it’s a crime.”
At another point, he warns Chidambaram to beware police corruption, based on class and caste loyalties and actual bribes, “The police may not come after us today. But if our enemy gives them money, they’ll come running like hound dogs. So many atrocities take place in our courts. The law is what the rich people lay down.”
Poomani doesn’t wish to make this about caste, but he makes it clear enough that the systemic violence stems from the astounding inequity at the foundation of our social structure. Families like Chidambaram’s are resisting a long history of socio-economic oppression. A third of the way through the novel, we realise that the father, Paramasivam, committed a crime that sent him to jail in his youth – and that, too, was in retaliation for unwarranted, long-term oppression. “The rich guys couldn’t stomach the fact that we were farming our own piece of land.”
The novel also details other forms of informal justice, which might use the law strategically – “A good man from that village gave evidence” – or remain outside it entirely, like the cotton-thieving ganglord Muthaiah, whose men “will never step inside land that belongs to a poor man”, and who is a respected mediator of local disputes.
The other way in which to read Heat is as a palpably experiential journey into the Tamil countryside. This is a world in which cash crops like cotton and sorghum are beginning to be grown, and a ginning factory figures prominently, but which is also still brimful of wild plants and trees and animals whose ways a fifteen year old boy knows well enough to live off: the sour-bitter taste of a guduchi vine, the joys of cactus fruit, a rabbit killed by a vulture. And these are supplemented by cultivated pickings: sugarcane, sweet tubers left buried in a field, padaneer collected in toddy tappers’ pots which the boy climbs for.
And yet, even as a fugitive, Chidambaram is never purely utilitarian. Whether it is making a garland of kurandi flowers to put around the neck of a temple horse, crafting a hammock out of roots and palm leaf mats, or just admiring the skill of men hunting and skinning a snake, he wanders through his ordinary world with an unerring eye for its beauty. Seeing through his eyes might make you see it, too.
Published in Scroll, 22 Jun 2019.

6 June 2018

Studio portraits

My Mirror column:

The mid-20th century Tamil film world of SS Vasan and Gemini Studios had a marvellous chronicler in the late Ashokamitran: the third of a multi-part column.


Dr. Rajendra Prasad with the founder of Gemini Studios SS Vasan (left) during his visit to the Studios in connection with the Mahatma Gandhi Memorial Fund. Madras, April 1949. Photo credit: Times Group.

Last week, discussing Perumal Murugan’s novel Current Show and Shenbagam Ramaswamy’s 1981 story ‘The Saga of Sarosadevi’, this column had suggested that modern Tamil literary fiction might be particularly invested in popular cinema as a symbolic space for the interplay of dream and reality.


In that context, it is worth noting that one of the undisputed masters of modern Tamil fiction, the late Ashokamitran, famously spent 14 years from 1952 to 1966 working for Gemini Studios. Run by the legendary entrepreneur SS Vasan, Gemini Studios was for nearly 30 years from 1940 a fulcrum of film production not just for Madras but India. Ashokamitran wrote enjoyably of his time there in a series of essays first commissioned in 1984 by Pritish Nandy as editor of the Illustrated Weekly of India, later published as My Years With Boss (2002).


The ‘Boss’ of the title was, of course, Vasan. Why the head of a Tamil cinema studio in the 1940s came to be called Boss (even by his family) when he “had never worn a trenchcoat, brandished a gun or chain-smoked cigars” is explained by the fact that Vasan’s first deputy, an American called William J Moylan, called him that, and the appellation stuck.

The book is full of wonderful anecdotes from a time of great cross-fertilisation of ideas. The winds of literature, theatre and politics all swept through Gemini Studios. One of Ashokamitran’s drollest tales involves the famous poet Stephen Spender arriving at Gemini Studios. The existential mystery of what “an English poet [is] doing in a film studio which makes Tamil films for the simplest sort of people” is met by such authoritative speculations as “He is not a poet. He is an editor. That’s why the Boss is giving him such a big reception.” The respect for editors was self-explanatory, since SS Vasan was also editor of the popular Tamil weekly Ananda Vikatan.

More than the event, though, it is Ashokamitran’s poker-faced laying out of the setting that is beguiling. “Gemini Studios was the favourite haunt of poets like SDS Yogiar, Sangu Subramanyam, Krishna Sastry and Harindranath Chattopadhyaya. It had an excellent mess which supplied good coffee at all times of day and for most part of the night. Those were the days when Congress rule meant Prohibition and meeting over a cup of coffee was rather satisfying entertainment,” he writes. Then comes the sentence of true genius: “Barring the office boys and a couple of clerks, everybody else at the Studios radiated leisure, aprerequisite for poetry.”

Ashokamitran’s own specific work as a young man, which he relates with relish, was to copy out, in long hand, thousands of articles and reviews from the magazines and trade journals to which Gemini Studios subscribed but which “were not to be cut up”. “If Baburao Patel had only known how I rewrote the majority of his editorials and the Bombay Calling pages of FilmIndia, he would surely have made me an ingredient of his later-day homeopathic preparation, Shivsakthi (which he qualified as ‘the tonic of gods’).”

Ashokamitran’s more general location in the Studios was in the Story department, “comprising a lawyer and an assembly of writers and poets”. His brilliantly deadpan take on the lawyer “looking alone and helpless—a neutral man in an assembly of Gandhiites and khadiites” is followed in natural progression by the story of how one day “The Boss closed down the Story Department and this was perhaps the only instance in all human history where a lawyer lost his job because the poets were asked to go home.”

In his fiction, Ashokamitran took this milieu and made of it something that could alternate between deadpan humour and ineffable tragedy. In the magisterial story ‘Tiger Artiste’, for instance, he describes the visit to the Studios of a man who describes himself as ‘Tagar-Foight Kader’. He turns out to have been sent by one agent Vellai who rounds up extras for crowd scenes. Told that they aren’t casting any crowd scenes at the moment, the man looks disheartened, but then persuades the narrator and his associate, an ex-cop called Sharma, to watch him do his thing: impersonate a tiger.

The men are reluctant at first, but the emaciated-looking Kader produces a performance whose ferocity is matched by its life-threateningness. “On his fours, he sprang higher than a man’s height and planted himself on the two-inch wide ledge above our heads. Then, clutching the iron railing of the ventilator, he let out yet another roar.” The air of torpor in the Story Department office is entirely ruptured. “Careful, ‘pa, careful, ‘pa,” shouts Sharma.

Then Kader returns to the ground – and to reality. He falls at Sharma’s feet, weeping. He has had no work for months. “‘My wife has asked me not come anywhere near our house, saar.’ This was the man who had been a tiger a few minutes ago.”

The story is about the widespread poverty from which people came looking for jobs in films, but also about the illusory quality of all performance. The cinema, again, is a place of betrayal.


Published in Mumbai Mirror, 27 May 2018.

24 May 2018

Life, Tamil cinema style

My Mirror column:

What does cinema stand for in Tamil fiction? The second of a multi-part column on films and life in Tamil Nadu.



Last week, as an absolute outsider, I took the liberty – and risk – of speculating on the subject of cinema and Tamil Nadu. Not on the state of cinema in Tamil Nadu –about which I know far too little to say anything of value –but Tamil Nadu as a state of cinema. My route into the subject was Tamil fiction, starting with Perumal Murugan’s novel Current Show.

I ended the previous column on the cusp of a tale being told by the old Watchman in Current Show. The story in question was of how old man Poosariappan came to build the Vijaya Theatre that is the novel’s grim, dark locale. 


Poosari was really rich then—had his own weaving mill. Had a car and driver even then. He was planning to build a grain godown. One day, he sees his daughter-in-law, Sadaiyan’s wife, dressing up to go out. Looking at her, you wouldn’t say she’s from his caste. Fair and round, like a ripe tomato. Poosari couldn’t bear to see this red tomato going out like that—powder on her face, nice clothes... . Before he knew what he was doing, his mouth blurted out: ‘What’s all this dressing-up? Like some cheap night-dancer?’ They say she got really angry. So angry she yelled back, forgetting his age, ‘I’m going to see a film. Know what a cinema theatre is? Ever been inside one?’

Poosariappan felt so slighted by his daughter-in-law’s taunt that he decided to convert his intended grain godown into a cinema theatre. In another variant of the tale, it was Poosari’s mistress in Mallasamudram who gave him the idea –to get back at his daughter-in-law – and the theatre was named Vijaya after her. Another version had Poosari building Vijaya Theatre to get back at his Gounder friend, owner of Krishna Talkies, who had made fun of Poosari for thinking that a theatre was a tent with dancing women in it.

The various origin myths which Murugan stitches together here reveals how deeply cinema has become part of warp and weft of Tamil everyday life, embedded into the existing dynamics of caste, class and gender. The theatre represents sophistication, modernity, but is also redolent with the illicit, the sexual. For a man like Poosari, moneyed but not urbane, a cinema theatre is good business, but it isn’t only that. Becoming a cinema owner seems to stand in for control of recalcitrant women, somehow making a claim to masculinity and caste status by owning a hall in which a minute’s worth of soft porn plays every day. Years later, Poosari has never seen a single film fully, says the Watchman – only that minute of porn.




The cinema also makes its presence felt in several short stories in the mammoth collection The Tamil Story: Through the times, through the tides, edited by Dilip Kumar and translated by Subashree Krishnaswamy. In Prapanchan’s crisply narrated ‘In a Town, Two Men’, an urban landscape of new cinema theatres forms the backdrop of a tale about an unpaid loan. There is a faint whiff of sarcasm that attends this geography; a sense that there might be more cinemas than homes in this universe. “The huts were razed and they built a cinema hall there. No one knew where the hutment dwellers had disappeared. Perhaps they were living inside the cinema hall.”

A very different spin on the idea of living in the cinema theatre is provided by another story in the collection, 'The Saga of Sarosadevi' (1981). Shenbagam Ramaswamy’s story begins with a woman called Bhagyam who is watching a film when the baby in her stomach decides it is time to come out into the universe. “It was the time when actor Sarojadevi was mouthing the song sung by playback singer P Susheela: ‘Thangathile Oru Kuraiyirundalam (Even if there is a flaw in the gold...)’. A stern voice ordered from the back, ‘Sit down, di.’ ‘Move your feet. Make way for this akka. She’s got labour pains.’ Ponnamma had to announce this loudly in the dark of the cinema hall.”

The faceless women in the surrounding seats let Bhagyam and Ponnamma out, though not without some sarcastic grumbling: “Look at her coming to watch a film at the time of labour!” “Such a craze for films, is it?” “Perhaps she thought if she delivers in the cinema hall, she’ll get fame.” But there isn’t enough time to get to the hospital. A midwife is rushed in, and “[b]y the time Sarojadevi and Sivaji Ganesan were united with their child in the film, Bhagyam had given birth to a girl.”

The hapless child is named Sarosadevi (that is how Ponnamma pronounces the name of the heroine) but her time on earth is nasty, brutish and short. Life offers her none of the expansiveness and luxury conjured by her name. One wonders if this might be one of the recurring ways in which the trope of cinema appears in modernist Tamil fiction – to show us a population that dreams of cinema, only to then peel back the curtain and reveal the unvarnished grimness of life?


[To be continued]

Published in Mumbai Mirror, 20 May 2018.

Big screen, writ larger

My Mirror column:

Life and cinema in Tamil Nadu seem to intersect more than in most places. The first of a multi-part column on a unique cultural universe.

Wellingdon Theatre in Madras screening the film Parthiban Kanavu in the 1960s

Over the century and a bit that it has existed, cinema has successfully established its dominion over most parts of the world. Still, as I found myself wondering for the umpteenth time during a recent visit to Tamil Nadu, is it likely that there exists another corner of the globe as deeply steeped in film?

The way in which this cinematic state is usually marked is by noting the intertwining of the Tamil world of film with that of politics. Dravidian cultural nationalism came of age alongside film production in the state, and since then the relationship between popular cinema and populist politics has been a shaping influence on twentieth century Tamil culture and history. It is an absolutely remarkable fact that the office of Chief Minister of Tamil Nadu has been occupied almost continuously since 1967 by people with a film background (up until the present incumbent). These comprise two screenwriters – CN Annadurai and M Karunanidhi; one actor – MG Ramachandran (MGR); and two actresses – Janaki Ramachandran (VN Janaki) and J Jayalalithaa.
What does it mean that Tamils constantly elect their film folk? Is this a love of the big screen writ larger still, upon life itself? It certainly feels like it, and that is what makes Tamil Nadu unique. That constant feedback loop between everyday life and cinema exists all over India, but one senses something qualitatively different about the level at which it works in TN. One of the ways this power is expressed is in the cinema’s lasting colonisation of urban space –or rather in the tribute city-dwellers still seem to willingly pay to the film god. One still cannot turn a corner in any town without encountering a film poster, or more likely three.

The state’s literary sorts have also paid tribute to the cinema in plenty. As a non-Tamil reader, sadly, I must depend on my meagre reading of translations to make this claim. The great Perumal Murugan has an early book called Nizhal Muttram (1993), brought out in V Geetha’s English translation by Tara Books in 2004 under the title Current Show. It revolves around a young man called Sathivel, who works selling cold drinks at a beat-up cinema theatre in an obscure Tamil highway town.


Each chapter of Murugan’s strange, disjointed but striking book begins with an italicised timeline which is almost always connected to the time and place of the theatre. “ Like a giant snake, the queue passages twist and wind their way. It is always dark inside them. Sometime, chips of light get past the queue doors and flee into the theatre.” One particular queue passage is never opened to the public, because it was originally built for those who wanted “Sofa Ticket: Rs 2.00”. As there had never been enough customers for Sofa Tickets, the passage had become the “boys’ room”.

In Murugan’s telling, the cinema theatre emerges as its own universe: its dark interiors an alternative to the harsh sunlight of the everyday world, and its comfortingly repetitive cyclical clock a reprieve from the inevitable onward march of real time. “ In a few minutes the counters will open for the night show. Already, there are crowds at the gate. For a film such as this one, there is no need to worry. The seats fill up, though it has been running for a week already.” Or this, where he details the routines of the players for the successive acts that make up the day’s performance: “ The Betelnut-man lives close to the theatre. He leaves as soon as he shuts down late in the evening. The Teashopman is from Morepalayam, but he has a cycle which he rides home after the interval. He only returns in the afternoon of the next day. The Soda-man prefers to sleep the night at the theatre. He usually asks for his ramshackle cot to be brought out after the interval. He positions it near the stairs.”


The world of Sathi and his companions – some only called ‘Filmreelman’ and ‘Watchman’ – bears some sociological similarity to that of Kannada writer Jayant Kaikini’s story ‘Interval’ that I described in a recent column.


But here the very history and geography of the land can seem built-up of film theatres: The Filmreel-man, for instance, must carry around boxes of MGR films to distribute on a commission basis, traversing a landscape of names that goes from Pallipalayam to Tiruchengode and onwards – “Finish with one town and move to another” with not “a single free day”. In another conversation, the building of a new theatre called Flower King brings on the ancient Watchman’s reminiscences about how the book’s Vijaya Theatre came to be. “There is silence all around, only the rustling sounds of hands moving over posters. Who doesn’t love a tale?” Who doesn’t, indeed?



[To be continued]

11 June 2017

The Poet-Scholar: A.K. Ramanujan


A conversation about the legendary late poet, translator and scholar AK Ramanujan, occasioned by a fine new book by Prof. Guillermo Rodriguez: When Mirrors are Windows: A View of A.K. Ramanujan's Poetics (Oxford University Press, 2016).

An excerpt from this interview was published in the Jan-Mar issue of the wonderful Indian Quarterly.


A.K. Ramanujan, location unknown (1983). Copyright: The Estate of A.K. Ramanujan
1. How did you first encounter the work of A.K. Ramanujan?

In the summer of 1993, after an overland trip from Spain to India, I was living on a houseboat in Benares and among the first books I picked up at a bookshop were A.K. Ramanujan’s volume of translations of medieval Kannada mystical poems, titled Speaking of Siva, and R. Parthasarathy’s anthology Ten Twentieth-Century Indian Poets, which included several poems by Ramanujan. 

I was immediately struck by the unusual imagery and magical power of suggestion of his poems, as well as by the mysterious quality of the translations which contained ancient wisdom in a surprisingly provocative fresh language and almost riddle-like form. So it was the poetry – original and translated verse –which drew me first to his multi-disciplinary genius. I wanted to know more about their hidden meanings, layers and tricks. It was only gradually that I learnt about Ramanujan's other facets as a folklorist, essay writer, scholar and mentor.

In an odd coincidence, the same summer I learnt of him, he passed away unexpectedly in a Chicago hospital (on 13th July 1993). His collection Folktales from India was published the same year, but The Collected Essays, edited by Vinay Dharwadker, came out much later in 1999, when I had already started my doctoral research on Ramanujan's poetry in English.

2. What made you decide to work on him for a PhD, and what is it about him that sustained your interest for so many years?

I made up my mind to undertake serious research on contemporary Indian poetry in English in the mid-1990s, when I was living in Chennai. I first enrolled in an M.A. course at Loyola College and completed my master's dissertation there in 1997, which was a stylistic and symbolic study of a single poem by AKR titled “Snakes” from his first poetry book The Striders (1966). I was fascinated by the way the “meaning” of the poem comes to the reader in its design, in the particular way the poet-narrator renders the “experience” through the linguistic structure, while the symbolism of the snake allows for interpretations from the psychological (Jungian), philosophical and mythological (Hindu) perspective. That was Ramanujan's trademark style. His multi-layered art and poetics came from his being exposed to, and having absorbed in his poetry, multiple traditions and disciplines, living in India during his first thirty years and then in America.

My discovery of AKR’s other talents as an influential scholar and essay writer, besides his work as a translator of classical and medieval South Indian poetry, folklorist and bilingual poet (English and Kannada), further challenged my view of his poetry in English. This prompted me to focus on his aesthetics and poetics as the topic of my Ph.D. research under the University of Kerala and the University of Valladolid, Spain. As I travelled all over India for my research, at a crucial moment I met Girish Karnad, who had been Ramanujan's friend since the 1950s.

Girish encouraged me to travel to Chicago to research the A.K. Ramanujan Papers that had been deposited at the University of Chicago in 1994. These had never been described before in any publication, and contained a treasure trove of data and unpublished notebooks, diaries, journals and letters which enriched my understanding of AKR as a poet-scholar and spurred my intellectual curiosity. The Papers are indeed a repository of the contribution to the fields of linguistics, anthropology and Indian folklore, culture and literature by one of India's most versatile and seminal intellectuals and poets.

3. Your book is titled When Mirrors Are Windows, which I believe is also the name of an essay by AKR. Why did you choose this phrase as the title?

AKR’s essay, published in 1989, is in fact titled “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures.” In this imaginative paper he gives some examples of how the concentric concepts of akam (love poems, domestic) and puram (war poems, public) operate in classical Tamil Sangam literature (first century BC to third century AD), and also points to different types of co-relations (“responsive,” “reflective” and “self-reflexive”) between and within structures and systems in Indian languages and literatures. I changed this phrase slightly and chose “When Mirrors Are Windows” for the title of my book, borrowing it as a fitting metaphor and critical tool to assess AKR’s own (private and scholarly) writings and their intertextuality.

In another sense of the phrase, it was only now that readers could get a glimpse of his unpublished diaries and other private writings. So by exposing them in my book, these diaries, originally meant for no one else but himself (self-reflexive “mirrors”), had become “windows” -- opening up new vistas into AKR`s intimate world and creative process.

Moreover, AKR was quite obsessed with the metaphors of glass and mirror. They appear throughout his poetic oeuvre, such as in the famous “Self-Portrait” poem which I reproduce in manuscript form in the opening of my book. Ultimately, the mirror/window-glass metaphor stands for the self and for poetry, for as AKR observed: “Poetry contains, transforms, and returns our reality to us, and us to reality, in oblique ways.”

4. Your book contains a quote from Ramanujan that runs: “I write in two traditions and I belong to at least three.” He seems to bring together the Indian classical, the regional and the Western traditions in a way that might be unique. Could you say a little about these different influences on him, and how they emerged in his work?

As a Tamil Brahmin who grew up in Mysore, AKR was surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a trilingual formal education (Kannada, English, and to a less extent Tamil). He did not learn Sanskrit formally, but absorbed it as a religious language from his father. He wrote poetry in two languages -- English and Kannada -- and translated mainly from Kannada and Tamil into English. His father was a mathematician and was also steeped in Indian philosophy. Kannada was AKR's first literary language and he wrote plays in Kannada in his early college days in the 1940s, before becoming part of the navya (new) modernist poetry scene in Kannada in the 1950s. He was also deeply influenced by the oral literatures and the medieval Virasaiva Kannada bhakti poetry which appealed to his rebellious nature in his youth. By the time he was 30 he had become somewhat tired of being a professor of English in Indian provincial towns, and in 1959 he went to the US as a Fulbright scholar to pursue his studies in linguistics. It was there that he studied Tamil formally and learned to translate the Tamil classics.

As I state in the book, many Indian writers of the twentieth century had been brought up in a similar milieu of multiple layers (regional, pan-Indian, English). What is unique about AKR is how he made use of these traditions in a profoundly rich, yet apparently simple, natural way; how he creatively absorbed and displayed these layers in his English-language poetry; and the success with which he translated between these languages (of different cultures and literary periods). More so, he relentlessly encouraged others to do the same, at a time when no one paid attention to some of the lesser-known Indian regional and oral traditions.

5. How do we think about his Brahminical upbringing – including his fathers Sanskrit training – with what he himself chose to study as a scholar: Dravidian linguistics and folklore? Was it an oppositional stance?

AKR renounced his Brahmin-ness as a teenager in 1946, throwing away his sacred thread. As a young student he evinced an innate urge to compare and contrast divergent points of view and he never embraced any particular dogma. As U.R. Ananthamurthy once told me, Ramanujan was “a man of ideas, not of ideology... he liked to play with opposite ideas.”

From his formative years, he was drawn to what he called the 'mother-tongue’ traditions, including folk wisdom, women's tales and diverse oral literatures. And he was fascinated by the anti-establishment of the Kannada poets of the medieval Virasaiva bhakti tradition.

But I would not define this as an oppositional stance. Throughout his life and career, AKR strove to come to terms with his (father's) Brahminical heritage and explored the complex issues of identity as an Indian living in a modern western world. In fact his entire scholarly work aims to project a model for Indian literature that is not based on opposition but on dialogue (which includes quarrels, of course), permeable membranes and intertextuality in a cross-fertilising network of traditions. And I think these issues are still very relevant today in Indian literary and cultural studies.

6. How did his multilinguality – or what he calls his multiple monolinguality -- affect his worldview and his work? How did he fit languages to genres he wrote in, or vice versa? What we might be in danger of losing as a younger generation of poets and scholars in India seems to be becoming increasingly monolingual?

In the interviews and notes AKR explains how each of his several languages “specialised” in a particular “area of experience” and simultaneously engaged the other in a continuous dialogue. The practice of reading and writing in Kannada and English in such dissimilar cultural contexts as India and the US implied a degree of code-switching and exchange in his writing (structural, stylistic, thematic) that is yet to be addressed by critics of his work in English and Kannada. Though AKR felt like an “alternating monolingual” in each of the languages he wrote in, it was not his aim to separate them: “All my writing, of course, is concerned with the three languages I have… they are constantly interacting,” he said. And it was more of a cultural, rather than purely linguistic, interface between the three languages he worked in. It was both an unconscious and conscious process.

As a poet, for instance, he believed that the use of one language or another was determined by a complex combination of personal, cultural and contextual factors. Writing a poem in a particular language was not a question of choice or control, as poems could not be willed into one language or another. They were originally triggered by a particular situation, an incident, a real experience. And then, once the poem was nurtured, groomed and polished, it had a delightful mosaic-like quality, wrapped up in a deceptively simple, conversational style. It is this richness of cultural reverberations in his verse that present-day Indian writers who may not be exposed to more than one language, or one culture, are in the danger of losing.

7. You've studied both Ramanujan's poetry in English and his English translations of the Sangam poets and the poetry of Nammalvar (from Tamil) and the medieval mystic Virasaiva poets (from Kannada). How did his poetics inform his translations – and vice versa?

There are multiple techniques, images, motifs, styles and themes that AKR absorbed into his English-language poetry which derive from the Indian poetic traditions he translated. To name just a few, he imitated conventions from Tamil classical literature such as the Sangam poetics (metonymic “inner landscapes,” understatement, poetic economy, dramatic scenes, poetry cycles etc.), the Tamil prayer forms (in mock prayer-poems such as “Prayer to Lord Murugan”), and the fourth century Tamil Kural (in the couplets used in poetic sequences in his collection Second Sight). He also emulated the meta-poetic play with words as “body,” poetry as possession, and the changing “flow” of forms and metaphorical “immersion” of the Tamil Alvar saints. And much of his poetry was preoccupied with the concept of “grace” and anubhāva (mystical experience) found in the medieval Kannada Virasaiva poets, and the paradoxical notion of poetic inspiration as an “ordinary mystery”.

On the other hand, his double vocation as a poet and linguist was decisive in his translation work. Though he believed that “only poems can translate a poems”, his training in linguistics was fundamental to “transpose” the original faithfully into a new “poetic body” making use of syntactic devices, modulation, but also structural and visual design, texture, and images.

Some have charged AKR with infusing his translations, especially the early 1970s renderings of the Virasaiva vachanas (sayings) with a modernist, ironic style which distorts the original voices. These critics say he could not free himself from his Western modernist attitude a la Carlos Williams, Wallace Stevens and Ezra Pound. But we should not forget that he was living in Chicago and translating into the idiom of the American reader of the 1970s. His translations, widely admired as marvels of exquisite craftsmanship, were said to communicate the spirit of the original as only true poetry can. They made these unknown South Indian poetic traditions come alive in a contemporary language. Even the British poet Ted Hughes was profoundly influenced by them. And his translational technique had an enormous impact on a whole generation of translators.

8. Would you explain the Akam-Puram divide, and how and why you find it useful in analysing Ramanujan's body of work?

Akam and puram traditionally denote two poetic genres in Tamil Sangam poetry, poems of love and poems of war, but the terms also stand for the private and public spheres in life, that is, for the world of the self and that of others, and for the codes of conduct and expression appropriate to one or the other.

I adopt these concentric concepts as two converging approaches to analyse AKR. He was a scholar and a poet, and his writings contain personal matters (private diaries, journals etc.) and academic material (published essays, linguistics etc.).The akam-puram paradigm is therefore not a divide, but a conceptual model that provides two different entry points into the same world of mirror reflections and textual interplay in AKR`s work. One can look at AKR`s aesthetics and poetics through his “inner” forms (life experience, his first thirty years in India, family, etc) or through the “outer” forms (linguistics, anthropology and other scholarly disciplines). Yet, as he himself observed, “they are continuous with each other” -- and more often than not, he could not “tell what comes from where”.

9. A related binary that Ramanujan occupied both sides of was the scholarly and the creative. You suggest that there were several instances in his lectures and scholarly texts where “biographical and domestic elements enter the public sphere”. Did the academic self ever percolate into his poetry?

Indeed in his classroom presentations and public lectures it was quite typical of AKR to disclose personal details and autobiographical stories to place himself as the specimen, the object within the scholarly exposition. He used this method also in some of the published papers where he discloses incidents about himself and his multilingual upbringing, his childhood, the family house, mother or father, to illustrate an idea. In the inverse direction, AKR occasionally muses over academic issues and scientific questions in his private journals and diaries.

But the “academic self” enters his poetry only in as far as the act of writing is a natural extension of a person's entire learning: “A poem comes out of everything one learns, not just a little part of you,” was AKR's conviction. As a linguist he was of course very much aware of the language structure and texture, and it shows in his clinically polished verse. But according to him, there cannot be anything like “academic” poetry; it would not be poetry. Most of the poetic process was not a self-conscious act, though “the conscious and unconscious elements are very hard to de-segregate.” This unrelenting openness to miscellaneous areas of knowledge (academic and scientific matters, life experiences, stories, even television) kept his scholarly mind as well as his poetic creativity in constant motion.

10. Did moving to the US shaped Ramanujan's writing, or his sense of self?

It was linguistics that took AKR to America in 1959. He became Professor of Dravidian Studies at the University of Chicago in the early 1960s. His was a self-chosen exile, and he took it as a mediating role between Indian and American scholarship and as a dialogue in himself. Being suspended between two worlds was both a double resource and a source of tension for him. Despite inevitable disconnections from his native culture, family relations, etc, he believed that no part of the self could be isolated from the other. And this notion permeates his creative writing, where the different components of his cultural knowledge (America, English literature and diverse Indian traditions) interacted in a creative give-and-take. He even called himself half-seriously “the hyphen in Indo-American Studies” to illustrate the “splits and connections” that nurtured his existence as a poet and scholar equally at home in America and India.

In fact, the experience of being between worlds added another skill to his “miscellaneous criss-crossing:” he became an expert in the art of translating little-known ancient texts into a contemporary English idiom, or rather, a specialist in 'transposing' his readers – and himself -- into other cultures, voices and literary traditions. At the University of Chicago his two-fold academic and poetic vocation was able to thrive in a natural extension of the early environments of his past. And ironically, it was in the US that AKR discovered Tamil classical poetry when, in 1962, he chanced upon an anthology of Sangam poets in the basement of University of Chicago Library. That’s his story of creative twists and turns, just like a good folktale, or poem…

11. And finally, which of his writings would you recommend as a starting point -- for someone who has never read any Ramanujan?

Among the essays, I would start by recommending “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures” (1989) and “Is There an Indian Way of Thinking. An Informal Essay” (1989). These are two of his most influential essays and the opening pieces in his Collected Essays (OUP, 1999). Lovers of folklore and popular wisdom should not miss his marvellous collection Folktales from India: A Selection of Oral Tales from twenty- two Languages, first brought out by Penguin in 1991. Of his books of translation Speaking of Siva (first published in 1973 by Penguin) quickly became a backpacker's favourite -- and has by now turned into a classic. One should not fail to read the introduction to this anthology, for its insights into bhakti poetry as well as his own poetic preoccupations.

The Collected Poems of A.K. Ramanujan (OUP 1995) covers all of the poems published during his lifetime and some of the posthumous compositions. The poems do not need to be read chronologically, but it is interesting to observe how his early poems (for instance “Self-Portrait”, The Striders”, “Snakes”, “Anxiety” or “Small-Scale Reflections on a Great House”) share a common “language within a language” with the later poems, such as “Chicago Zen”, “The Black Hen” and “Children, Dreams, Theorems.” We find AKR in a continuous dialogue of selves, always quarrelling with the work of art, with memory/images, and with his multiple 'reflections'.

An excerpt from this conversation was published in the Indian Quarterly, Jan-March 2017 issue.

3 July 2016

Book Review: Eighty eight ways to read Tamil literature, one story at a time

A book review published in Scroll


Neil Gaiman once described short stories as “journeys you can make to the far side of the universe and still be back in time for dinner.” The Tamil Story: Through the Times, Through the Tides, translated from the Tamil by Subashree Krishnaswamy and edited by Dilip Kumar, is a whopping collection of stories: capacious enough to work as a mode of immersive slow travel, or as 88 little trips into as many Tamil worlds.
Kumar and Krishnaswamy have worked hard to produce a volume that offers up variety alongside a sense of historical context that is all-too-rare in Indian publishing, especially for literature in translation. So while it's fun to dip in and out of the book's different literary registers and locations, I was glad to be able to look up the writer of a story I particularly enjoyed in the Bio Notes.
And once you've read a bunch of stories, Dilip Kumar's Foreword helps place the writers within his brief history of the Tamil short story: from the earliest experimenters of the first two decades of the twentieth century, to the writers who made their name with the journal Manikodi in the 1930s – Mauni, Pudumaippittan, Ku Pa Rajagopalan – through the sharper, more cynical post-independence decades, and into the 1990s, when Dalit writing began to emerge as a distinct voice.
Across space and time
The stories assembled here range as widely as possible across time and space and milieu. So for instance, there are striking depictions of rural settings, past and present. I found Ki Rajnarayan's humorous 1969 tale The Chair, about how a household acquires their first-ever chair and finds that the whole village has a use for it, full of thoroughly enjoyable detail – the sub-judge who starts everything off by visiting in “suit-boot” rather than coming “like one of us, in a veshti and shirt”, or the grandmother who keeps pressing her own stretched legs.
Na Muthuswamy's Ghee Stain (2004) is starkly different in tone, couched as an artful address to the present-day reader, who is assumed not to be able to visualise – and yet urged to understand – the rural world being described. The whole text feels like a paean to that remembered life – the houses with their courtyards, the screens of coconut fronds, the line of sight from the outer pial to the interior of the kitchen – before the ending disrupts the nostalgic mood entirely.
The city, too, features often, starting early on. The 1921 story Subbayan, for instance, harks back to Victoria Park / Singara Park / Rani Park as the site of a great fire in 1876. Pudumaippittan's The Great Graveyard (1941) is a devastatingly caustic take on urban poverty, describing the Mount Road round-tana as a “good place to die”. There is representation both of the multicultural life of Madras – the Anglo-Indian community in Faraway Land comes across as deeply rooted in this Tamil landscape – and of Tamilians in other places, ranging from Mexico to Bombay.
One of my favourite urban stories in the collection is The Sound of Footsteps, a taut and surprising 1971 story about a working woman whose worries are wifely: “Would he have eaten? She had left only after cooking. She had asked him to eat if it got too late. He would of course be worried... He would be peeping out from the balcony.” The city isn't named, but the protagonist traverses what appears to be a Delhi geography, taking a bus from Gol Market to “Motibhagh I” and walking along an unlit Ring Road.
Themes that return
Certain recurring themes are exactly the ones you might expect from a collection of Tamil writing: caste, electoral politics and the cinema. Reading these stories makes it apparent that caste consciousness hasn't gone anywhere, only acquired altered forms and new spaces for expression. Among the earliest iterations of caste here is in the story Kannan's Grand Mission, in which five women are returning from their bath in the river with “dots of kumkumam on the foreheads of their glowing Brahmin faces” when they meet “untouchables” and abuse them for not stepping aside. Lest this 1925 tale and Ghee Stain fool us into thinking that the pollution-purity aspect of caste is buried in some distant past, the editor includes two razor-sharp contemporary stories – Bama's The Judgement (2003) and Sivakami's A Long Train Journey (1999), in both of which a world with all the accoutrements of modernity – trains, municipal water supply, public schools – is shown up as riven by caste feeling.
In another story from 1977, Jeyanthan's Bonds of the Daytime, a caste feud rocks a government Panchayat office. More devastatingly, caste enters insidiously into the most intimate of spheres, becoming a way for a woman to taunt her husband.
Caste has always lain just beneath the surface of Indian politics, and the stories here are no exception. Nanjil Nadan's story Vote Grabbers is a deliciously sarcastic 1981 account of the partitioning of electoral constituencies to ensure the victory of certain communities: “Anyway, in the constituency, despite dinning in from Standard Five...that this is a secular, egalitarian republic, no one other than a Velaalan who belonged to the Marumakkal community could ever win here. Not even Mahatma Gandhi.” The figure of Mahatma Gandhi appears more literally in Saarvaagan's droll Flag Hoisting in Chinnoor – as a bust “imported from Italy for five hundred rupees”, on which kumkumam must be smeared before every speech.
I also really enjoyed Daily: A Pandian Express, a lovely telling of the day in the life of a political fixer – a man from Madurai who is now 'our man in Madras' for a steady stream of favour-seekers from his hometown.
The cinema hall was clearly the temple of the Tamil twentieth century. It appears as a place of refuge, but also of dramatic action. If Prapanchan's In a Town, Two Men lays out his urban geography in terms of the non-stop sprouting of cinema halls, The Story of Saroja starts its bathos-filled tale with the birth of a baby in the cinema.
The fictional pull of cinema also appears. In the rather odd The First Cheque Arrives, a couple stage a 'murder' to test if the story is convincing enough to bag a film contract. Ashokamitran's affecting Tiger Artiste is a very different take on film's fictional universe: seeing it from the unglamorous perspective of stuntmen and junior artistes, but still managing to imbue the idea of performance with magicality.
Other stories could be transposed easily from Tamil Nadu to elsewhere in India: like several portraits of marriages, from youthful newness (Timepass) to jaded argumentativeness (In Search of Truth). Kumudhini's The Passing of a Day casts an affectionate glance at a whole universe by tracking an old lady who could be considered a busybody or an indispensable pillar of the community. Two stories that deal with animals and their relationship to human life – Dhavamani, in which a woman loses her treasured cow because of a neglectful family, or Shards, about a man who shoes bulls’ hooves for a living – could have been written by Premchand. The familial cruelties administered to poor old Naagu Paati for continuing to have a taste for food – i.e., life – in Journey reminded me of Sarbajaya's sharp-tongued responses to the withered old Pishi in Pather Panchali.
The translation strategy
Subashree Krishnaswamy's translation pays a great deal of attention to language, especially to the figures of speech that bring a world to life. In Journey, for instance, the younger women who taunt Nagu Paati never fail to use the symbolism of food: “to pour ire into my stomach”, “my belly is burning”, “everyone is going, and you are still sitting digesting all this”. As the translator points out in a Note at the start of the book, they have given “a free rein to Indian English”.
This worked well for me in the dialogue, even when it was clear that the characters are speaking in Tamil. So in In a Town, Two Men we find: “What, 'pa, Gopalu, you've completely forgotten, is it?” or in Busting of Bravado: “From then I'm listening, next time, next time... This fellow is a great leader it seems.” In the superbly told The Opposite End by SA Kandasamy, about a physical education teacher with a reputation for temper, we get: “What, saar, you are talking like this and all...” and “Why, saar, all this unnecessary quarrel?”
But much of the time this Tamil English enters into the telling of the tale, spilling over from the dialogue into the narration. For instance, in the same story, we have, “Vasudevan had accused that the brother hadn't shown the correct account”. Or in Faraway Land, we get “They both were neighbours”. In Scribe, “A doubt suddenly appeared: would he ask money for writing?”, or in Their Separate Ways, “Very fair she was, almost bloodless.” Or in Vote-Grabbers: “Eight to ten open carts and three fully-covered ones. Besides all these, to go around a crane-white Ambassador car.” This is something of an experiment in translation. To find out if it works to immerse you further in the Tamil universe, or occasionally brings you up short, you'll need to read the book yourself.

Published in Scroll, 2nd July 2016.

2 August 2015

Picture This: Studio sagas

My 'Picture This' column for BL Ink:
Two books by Ashokamitran offer a richly storied account of the '50s film world, as seen from Gemini Studios.
An Indian poster for the Gemini Studios extravaganza, Chandralekha (1948)
Another poster for Chandralekha, this one for its international release, makes the film seem like an Indian circus coming to town
Was the studio era in Indian cinema its most colourful, or is it just that it has had the frankest chroniclers? “When Najmul Hassan ran off with Devika Rani, the entire Bombay Talkies was in turmoil,” begins Sa’adat Hasan Manto’s vivid essay on Ashok Kumar. Manto’s sketches of film personalities in Stars from Another Sky offer glimpses of the workings of several major Hindi film studios of the 1930s and ’40s: Filmistan, Bombay Talkies, Hindustan Movietone, V Shantaram’s Pune-based Prabhat.
But Manto did not focus on a particular studio. 
Recently, I came across a book which does. The acclaimed Tamil writer Ashokamitran, it turns out, spent his youth at the Public Relations Department of SS Vasan’s Gemini Studios, which produced huge hits such as ChandralekhaAvvaiyar and Samsaram. In the ’80s, Pritish Nandy, who was then editor of the Illustrated Weekly of India, persuaded Ashokamitran to write a series of reminiscences — in English — about his years at Gemini. These were later published in the form of a (very) slender book called My Years with Boss. It covers only five of those 14 years, but brims with wry, entertaining anecdotes of how things were done at what was then among India’s grandest film studios.
To start with there is Ashokamitran’s description of his own job, which he describes as “respectably insignificant”. It seemed to consist, first and foremost, of cutting out news clippings about the film industry and filing them under various heads from ‘Aarey Milk Colony’ to ‘Zoroastrianism’. “Seeing me sitting at my desk tearing up newspapers day in and day out, most people thought I was doing next to nothing,” he writes. Magazines were not allowed to be cut up, so chosen articles had to be copied out in long hand. “If Baburao Patel had only known how I rewrote the majority of his editorials and the ‘Bombay Calling’ pages of Film India...” writes Ashokamitran.
Other parts of his job are more recognisable: such as bringing out special souvenir volumes before the release of a big film, or dealing with the “assault of the visitors”. Most were turned away with masterfully obfuscatory responses. “But a film studio can’t afford to turn everybody out. It can’t take chances with guests of income tax commissioners and cousins of joint secretaries. Also traffic constables. Or the airlines people.” Ashokamitran mines these visits for a terrific vein of observational humour: “[I would] let them sit on the swivel chairs of the makeup rooms and say, ‘This is the very mirror Madhubala sat in front of’. Visitors ever (sic) could never resist the temptation to adjust their hair.”
Other visitors included some unlikely big names: the Chinese Premier Chou En-lai “sat through an hour’s shooting of a dance by a large princess wriggling with abandon”, while the poet Stephen Spender made a baffling speech. Gemini Studios may not have been quite the place for Spender, but Ashokamitran makes it apparent that SS Vasan, though he may have been a “hundred per cent free enterprise man”, had respect for poets and artistes. One of the book’s highlights is the lifelong battle between Vasan and C Rajagopalachari, over many things including the loyalty of the hugely popular writer Kalki. Another brilliant story involves Vasan’s arrival in Calcutta for the premiere of his star-studded Hindi film Insaniyat — pause here to think about this remarkable world, in which the only film starring both Dilip Kumar and Dev Anand was produced by a Madras studio and premiered in the capital of Bengal — to find that a strange sort of Bengali film, that no one had expected to be more than a stopgap between the previous film and the Gemini production, was running very well. Vasan insisted on the contractual arrangement, and on September 30, 1955, the film was stopped for the release of Insaniyat. But he was intrigued enough to take the unsubtitled reels back to Madras, and Ashokamitran, who saw them soon after in the studio theatre, remembers being stunned. The film was Pather Panchali.
Insaniyat also marked the end of the studio era. Until 1955, Vasan had really been the Boss: all his projects flowed from his own ideas and intuitions, and “[t]he scores of men and women needed for a film were all his employees”. “But from the early 50s, he would have to take into consideration the whims and fancies of men and women who may not have had the slightest feeling for him, or may have been far less mature or wise, but who enjoyed at that moment the adoration of the film-going masses.” The rise of the star-based era also meant the jettisoning of many studio employees — writers, song-writers, musicians, technicians, even actors and actresses.
Ashokamitran describes some of these unsung heroes lovingly. But he also drew on those years to produce a meditative novel called Manasarovar, about the unexpected bond between a studio scriptwriter called Gopal and a Bombay star. The film world that appears here is terribly prosaic, and still shunned by middle-class morality: wives are suspicious of husbands who work in films, even studio drivers judge stars for talking to junior artistes. 

The portrait of tragic hero Satyan Kumar, son of a fruit seller from Peshawar, derives much from the real-life Dilip Kumar, even down to his special relationship with Nehru. It is an odd, melancholic book. Ashokamitran’s unornamented prose sculpts a profound contrast between the scriptwriter’s dry-eyed response to personal tragedy and the star’s near-breakdown, heaving with tears. The actor who must channel grief for practically every film has no idea how to deal with it in real life. The book ends with a final nod to the strangeness of performance. ‘You know how to bathe in a river, don’t you?’ Gopal says to Satyan Kumar, and then adds: ‘Of course you do. You have done it in so many films!’
Published in the Hindu Business Line on on July 31, 2015.