My interview with Sankar, published in Scroll.
Sankar (Mani Sankar Mukherjee) is
perhaps Bengal's best-selling contemporary writer. Born in 1933,
Sankar has published over 70 books, including 37 novels, 5
travelogues, biographies, essays and stories for children. His most
widely-read book is Chowringhee (1962), a slice-of-life narrative set
in and around a fictitious hotel in central Calcutta. With its cast
of colourful characters, Chowringhee was a perfect choice for big
screen adaptation, and sure enough, the 1968 film starring Uttam
Kumar was a huge hit.
Two more of Sankar's novels, Jana
Aranya (The Middleman) and Seemabaddha (Company Limited), were made
into films by Satyajit Ray. In recent years, several of his books
have also done well in English translation, winning awards and new
readers in India and elsewhere. Here he talks about his fraught
relationship with the Bengali literary establishment, about being
translated, and why English is the gateway to the world.
Did you start
your fiction career writing for literary journals and periodicals, or
did you first publish directly in book form?
Since the 1950s, the practice in Bengal is to get serialised in
magazines, and that is how my first novel, Kato Ajanare, was
also first published. It appeared in instalments in the well-known
literary magazine Desh, in 1955. Later it was published in book
form.
Did your
books become popular with Bangla readers quite early? Were your book
sales connected to book reviews, press coverage or literary awards
in Bangla?
Bengali
reviewers have been historically very mean-spirited towards me.
(laughs) In fact, reviewers would spread canards of every sort about
my books. Those who controlled the market were fond of dismissing
me. Many of them said I was a one-book author. My books have only
received one award in Bangla: for excellent binding.
But
your books have always sold astoundingly well. I believe you did
some marketing of your own books? I read on your Wikipedia entry
that you sold
collections of your books in blue packets under the name 'Ek
Bag Sankar'?
I never did
that. Ek Bag Sankar is just the name of my collection of
stories for children. It is a bestselling book. I think it has sold
some 100,000 copies, easily. It sold so well that I myself was
embarrassed.
When were
you first translated?
There was not
much English translation in those days, when I started writing. At
one point someone thought that the best of Bengal should be
translated. But the editor of a Bengali magazine called Achal Patra,
he was dead against it. He said, I will fast unto death, because if
this English translation happens, then the world will find out from
where Bengali writers have been stealing their stories.
Fast unto
death!? Seriously?
It was a joke,
but only partly. Bengalis, you know, they only talk, they do
nothing. (Laughs)
But really,
since Tagore's Gitanjali, Bengali writers have known that
translation is the gateway to world success. Unless they reach
London, nothing will happen.
But you
didn't try to get your books translated?
Not really. When Arunava Sinha – he was my daughter's contemporary – said he wanted to translate it in English, I said, if he wants to waste his time, go ahead. And so he had done a translation but it was not published. Many years later, when Penguin Books approached me through my Bangla publisher, I said, there is already an English translation.
The Hindi
translation of Chowringhee came out almost immediately after
the book was published, and Vikram Seth and Khushwant Singh had both
read the book in Hindi. They recommended it to Penguin. Vikram Seth
is such a humble person, he was very nice when I met him in London.
In London also,
they asked me this question: why so late with the translation? I
quoted a Horlicks ad to them, which I once saw in the Statesman:
“It is not available, but it is worth waiting for”.
What about
the Indian readership for English translations? Do you think it has
grown larger/ more interested in Indian language writers, in recent
years?
Well, I can say
that I got many readers across the country, and the critical
attention also helped in getting new Bengali readers. In Generation
Next, even the Bengalis don't read Bangla, so having an English
edition that they can read is a great thing.
How was the media reception to the English editions of your books different from the Bengali press?
I was in London
for the London Book Fair, and Chowringhee got raving
half-page reviews in the British press. People say, this one book
has given Calcutta a calling card. And good literature cannot
survive on scandal value. Who Lady Pakrashi was is of no
consequence. (Interviewer: Mrs. Pakrashi is an important
character in Chowringhee,
and apparently the publication of the novel led to some speculation
about her 'real' identity.)
Critics in
English write with an open mind. In Bengal, not so. And there is no
advertising or marketing of Bengali books. Sometimes it's just a
notice.
Could you
give me a rough sense of the number of copies sold of your books? For
instance, of Chowringhee in
English versus Bengali? And if you have
the numbers, of any of your other books that have been translated?
Chowringhee
in Bangla has sold over 100,000 copies for sure. (Interviewer: The
English edition it has sold 30,000 copies, according to Penguin Books
India.) And as for Bangladesh, the pirated edition sold in huge
numbers. I don't think there is anyone from Bangladesh I have met who
has not read Chowringhee! Now, thankfully, there is a
legitimate Bangladeshi edition, and that is also doing well.
More recently,
there is a non-fiction book of mine on Vivekananda, that has sold
1,70,000 copies in Bangla. It has also been translated in English,
The Monk as Man: The Unknown Life of Swami Vivekananda.
Who knows why, he is a phenomenon, and I am just an old man. I get
incredible phone calls from all over the country. Two days back a
reader called from Gujarat, and said, tell me, why did Vivekananda
choose to wear gerua colour? Was it because it takes long to get
dirty?
Do you think
having your writing available in English has changed things for you
as a writer?
English is a
storehouse of all the ideas of the world. People are reading in it
and remembering a language that has not yet conveyed itself to the
world. Once you reach English, you can reach even China. So why would
you want to write something where the train will not move beyond
Asansol?
I believe in
Vasudhaiva Kutumbakam, the whole world is one family. Hotel
Shahjahan and its characters belong to the world, and not only to
Calcutta.
No comments:
Post a Comment