My interview with Sankar, published in Scroll.
Sankar (Mani Sankar Mukherjee) is
perhaps Bengal's best-selling contemporary writer. Born in 1933,
Sankar has published over 70 books, including 37 novels, 5
travelogues, biographies, essays and stories for children. His most
widely-read book is Chowringhee (1962), a slice-of-life narrative set
in and around a fictitious hotel in central Calcutta. With its cast
of colourful characters, Chowringhee was a perfect choice for big
screen adaptation, and sure enough, the 1968 film starring Uttam
Kumar was a huge hit. 
Two more of Sankar's novels, Jana
Aranya (The Middleman) and Seemabaddha (Company Limited), were made
into films by Satyajit Ray. In recent years, several of his books
have also done well in English translation, winning awards and new
readers in India and elsewhere. Here he talks about his fraught
relationship with the Bengali literary establishment, about being
translated, and why English is the gateway to the world. 
Did you start
your fiction career writing for literary journals and periodicals, or
did you first publish directly in book form? 
Since the 1950s, the practice in Bengal is to get serialised in
 magazines, and that is how my first novel, Kato Ajanare, was
 also first published. It appeared in instalments in the well-known
 literary magazine Desh, in 1955. Later it was published in book
 form. 
 
Did your
 books become popular with Bangla readers quite early? Were your book
 sales connected to book reviews, press coverage or literary awards
 in Bangla? 
Bengali
 reviewers have been historically very mean-spirited towards me.
 (laughs) In fact, reviewers would spread canards of every sort about
 my books. Those who controlled the market were fond of dismissing
 me. Many of them said I was a one-book author. My books have only
 received one award in Bangla: for excellent binding.
But
 your books have always sold astoundingly well. I believe you did
 some marketing of your own books? I read on your Wikipedia entry
 that you sold
 collections of your books in blue packets under the name 'Ek
 Bag Sankar'?
I never did
 that. Ek Bag Sankar is just the name of my collection of
 stories for children. It is a bestselling book. I think it has sold
 some 100,000 copies, easily. It sold so well that I myself was
 embarrassed.
When were
 you first translated? 
 
There was not
 much English translation in those days, when I started writing. At
 one point someone thought that the best of Bengal should be
 translated. But the editor of a Bengali magazine called Achal Patra,
 he was dead against it. He said, I will fast unto death, because if
 this English translation happens, then the world will find out from
 where Bengali writers have been stealing their stories. 
 
Fast unto
 death!? Seriously?
It was a joke,
 but only partly. Bengalis, you know, they only talk, they do
 nothing. (Laughs)
But really,
 since Tagore's Gitanjali, Bengali writers have known that
 translation is the gateway to world success. Unless they reach
 London, nothing will happen.
But you
 didn't try to get your books translated? 
 
Not really. When Arunava Sinha – he was my daughter's contemporary – said he wanted to translate it in English, I said, if he wants to waste his time, go ahead. And so he had done a translation but it was not published. Many years later, when Penguin Books approached me through my Bangla publisher, I said, there is already an English translation.
The Hindi
 translation of Chowringhee came out almost immediately after
 the book was published, and Vikram Seth and Khushwant Singh had both
 read the book in Hindi. They recommended it to Penguin. Vikram Seth
 is such a humble person, he was very nice when I met him in London.
In London also,
 they asked me this question: why so late with the translation? I
 quoted a Horlicks ad to them, which I once saw in the Statesman:
 “It is not available, but it is worth waiting for”. 
 
What about
 the Indian readership for English translations? Do you think it has
 grown larger/ more interested in Indian language writers, in recent
 years? 
 
Well, I can say
 that I got many readers across the country, and the critical
 attention also helped in getting new Bengali readers. In Generation
 Next, even the Bengalis don't read Bangla, so having an English
 edition that they can read is a great thing. 
 
How was the media reception to the English editions of your books different from the Bengali press?
I was in London
 for the London Book Fair, and Chowringhee got raving
 half-page reviews in the British press. People say, this one book
 has given Calcutta a calling card. And good literature cannot
 survive on scandal value. Who Lady Pakrashi was is of no
 consequence. (Interviewer: Mrs. Pakrashi is an important
 character in Chowringhee,
 and apparently the publication of the novel led to some speculation
 about her 'real' identity.) 
 
Critics in
English write with an open mind. In Bengal, not so. And there is no
advertising or marketing of Bengali books. Sometimes it's just a
notice. 
Could you
give me a rough sense of the number of copies sold of your books? For
instance, of Chowringhee in
English versus Bengali? And if you have
the numbers, of any of your other books that have been translated?
Chowringhee
in Bangla has sold over 100,000 copies for sure. (Interviewer: The
English edition it has sold 30,000 copies, according to Penguin Books
India.) And as for Bangladesh, the pirated edition sold in huge
numbers. I don't think there is anyone from Bangladesh I have met who
has not read Chowringhee! Now, thankfully, there is a
legitimate Bangladeshi edition, and that is also doing well.
More recently,
there is a non-fiction book of mine on Vivekananda, that has sold
1,70,000 copies in Bangla. It has also been translated in English,
The Monk as Man: The Unknown Life of Swami Vivekananda.
Who knows why, he is a phenomenon, and I am just an old man. I get
incredible phone calls from all over the country. Two days back a
reader called from Gujarat, and said, tell me, why did Vivekananda
choose to wear gerua colour? Was it because it takes long to get
dirty? 
Do you think
having your writing available in English has changed things for you
as a writer?
English is a
storehouse of all the ideas of the world. People are reading in it
and remembering a language that has not yet conveyed itself to the
world. Once you reach English, you can reach even China. So why would
you want to write something where the train will not move beyond
Asansol?
I believe in
Vasudhaiva Kutumbakam, the whole world is one family. Hotel
Shahjahan and its characters belong to the world, and not only to
Calcutta. 

 
 
No comments:
Post a Comment