My Mirror column:
Thinking about Tom Alter while watching Stephen Frears’ new film Victoria and Abdul makes one muse about linguistic connections.
In a great scene in Satyajit
Ray's Shatranj ke Khiladi (1977), the somewhat hesitant
Captain Weston is persuaded by the British general to whom he works
as an assistant to recite something written by the king. The film,
based on a short story by Premchand, was set in Lucknow, and “the
king”, whom the British were then making plans to divest of his
throne, was Nawab Wajid Ali Shah. Richard Attenborough, as the
general, displays the perfect mix of bafflement and disdain at the
thought of a king who spends his days praying (“Five times a day!”
Attenborough remarks in shock), flying kites on his terrace,
listening to music, watching dancers, and most mysterious of all,
writing poetry. “I'm not a poetry man,” he confesses. “Many
soldiers are. But I'm curious to know what it sounds like. I rather
like the sound of Hindustani.”
Weston clears his throat discreetly, waiting. “Go on then, out with it,” says the general, with a gesture of faint impatience. “Sadma na pahunche koi mere jism-e-zaad par; ahista phool daalna mere mazaar par. Har chand khaakh mein thha, magar ta-falak gaya; dhokha hai aasmaan ka mere gubaar par,” recites Weston in an impeccable accent, before proffering an equally impeccable English translation -- and his opinion that the king is “really quite gifted, sir”.
Captain Weston must have been a strange part to play for the late Tom Alter. On the one hand, it allowed the white man with a love of Urdu poetry to channel both those aspects of himself on screen. On the other hand, the only way he could do that was as a British colonial army officer, someone whose job it was to help dismantle the very world he so admired.
Alter went on to play a string of colonial Angrez characters in a succession of popular Hindi films, but none of them, to my knowledge, ever displayed alove of Urdu. That attachment to the language was something Alter was forced to place in a different compartment: the theatre. In 1999 or 2000, Alter started working with some Urdu poetry by an old friend called Idraak Bhatti. Then his old FTII friends Uday Chandra and Chander Khanna got involved, one performing Kafka's Metamorphosis and the other with a rendition of Maithili Sharan Gupt's famous Jayadrath Vadh poem, and a production called Trisanga was born. Through the 2000s, in plays staged by the Delhi-based Pierrot's Troupe, Alter enthusiastically played the nationalist leader Maulana Azad, and later the Urdu poet Mirza Ghalib himself. In the last few years, Alter appeared often on Urdu programmes, telling us in impeccable Hindustani that the great Dilip Kumar had once told him that sher-o-shairi was the secret to good acting.
And yet, when Alter died on September 29 this year, very few obituaries placed his facility with the language in the historical context they should have. Alter belonged to the third generation of a family of Presbyterian missionaries who had come to India from Ohio in the mid-19th century. His father was born in Sialkot, but moved this side of the border at Partition. The 1950-born Alter spent his childhood in Mussoorie, Allahabad, Jabalpur, Saharanpur and Rajpur, learning – as did all members of his parents' order – to recite Biblical texts in Urdu and Hindi. With his blue eyes and blond hair, language was simply what allowed Tom Alter to claim his Indianness.
In a rather silly new film called Victoria and Abdul, the fetching Abdul Karim (Ali Fazal), low-level employee of aprison in Agra, is picked to go to England to present the queen with a gold coin issued for her Golden Jubilee in 1887. But the redoubtable, gluttonous Queen Victoria (played to perfection by Judi Dench, for the second time after Mrs. Brown) is portrayed as being thoroughly charmed by the much younger Abdul. Seemingly on the strength of a few faux-philosophical meditations he makes about carpets, she appoints him as her Urdu tutor, and soon becomes adept at writing such lines as: “Apni akalmandi pe rani ko naaz hai [The queen is proud of her intelligence].”
While making much of the age and racial difference, and the frisson that causes in the royal household, the film seems bizarrely blind to the imperial context in which their relationship unfolds. Cringeworthy scenes revealing Victoria's distressing ignorance about the country she rules are compounded by her seemingly un-ironic desire to see the exotic obliging servant play-act as an Oriental sultan in her personal tableaux.
And yet, at the centre of this colonial confection sits the queen's quite believable fascination with this otherness, exemplified in her learning of Urdu. Like Attenborough's gruff general, she rather likes the sound of Hindustani. Victoria is far from being a Tom Alter, or even a Captain Weston, but even in this most brutal colonial abyss, the learning of a language seems to hold out the dim possibility of building a bridge.
Published in Mumbai Mirror, 15 Oct 2017.
No comments:
Post a Comment