My Mirror column:
Thinking about Dilip Kumar, who turned 96 last week, as I leaf through a book of Urdu film memoirs now translated into English
Dilip Kumar and Madhubala, who played Salim and Anarkali in Mughal-e-Azam |
Last week, I started to read a new book called Yeh Un Dinon Ki Baat Hai: Urdu Memoirs of Cinema Legends, a collection of pieces from Urdu film magazines that have been selected and translated into English by Yasir Abbasi. Also last week, on December 11, actor Dilip Kumar turned 96.
Dilip
Kumar, born Yusuf Khan in Peshawar in 1922, has long been known as an
Urdu aficionado, so I was hopeful that he might feature in the book.
I was thrilled to find that there was actually a piece by him.
Published in the Delhi-based Shama, it was a thoughtful reflection on
his ‘King of Tragedy’ image. “I was declared a ‘tragedian’
at a time when I was still in the process of refining my skills,”
he writes.
For
Abbasi, a cinematographer and “lifelong film buff”, the book is
clearly a labour of love, combining a nostalgic appreciation of
Bombay filmdom with a desire to archive a lost world of Urdu
journalism. By following each translation with a sample paragraph
from the original essay, transcribed in Roman, the book offers a
delightful little bonus to many readers like myself, who cannot read
the Urdu script but are perfectly capable of understanding the
words.
But
this also means opening up the translation to rather wider scrutiny
than usual. To return to the Dilip Kumar reminiscence, for instance,
it slips up in that single sample paragraph. “I believe
real tragedy leads to a kind of sadness that permeates a person’s
soul, making the individual stand out in a crowd,” reads Abbasi’s
translation. But here is Dilip Kumar’s original Urdu: “Ya’ani
andarooni wajood mein kucch aisi udaasiyan taari hon ki aadmi bharay
mele mein bhi akela nazar aaye.” I’d say that “bharay mele mein
bhi akela nazar aaye” here was meant to suggest that the tragic
individual would have a profound air of solitude: he would appear
alone even in a crowd.
Despite
this, I was glad to read Dilip Kumar’s brief account, which
revealed a man able to step away and scrutinise himself, both as an
actor and a human being, in a way that would be rare in any era. He
begins by pulling up those who equate tragedy with sentimentality.
Tragedy, he says, goes beyond “superficial catastrophe” (though
again, this is not how I’d render his “satahi qism ke haadsaat ki
bharmaar”). His list of emotional markers is fascinating,
because it maps a whole social -- and cinematic
-- universe: “parting with the beloved, going bankrupt,
betrayal of friends, or being disowned by the family”. (Again, the
original ends with “makaan-jaaydaad se waalid ka
be-dakhal kar dena”, which I’d have translated as “being
disinherited from family property by a father”).
I was
also struck by the remarkable honesty with which he spoke of his
depressive tendencies — we must remember that he was writing for a
mass Indian readership in 1973. He says he consulted
psychologists in England, who suggested he take a break from
melancholic roles. Taking on SMS Naidu’s comedy Azaad (a remake
of the director's 1954 Tamil film Malaikkallan, starring
MGR) upon his return to
India, he says, was a professional decision made for psychological
reasons.
But
while Dilip Kumar straddled Hindi cinema like a colossus (others in
the book make many references to his aura, his linguistic skills
and professionalism), what Yeh Un Dinon Ki Baat Hai makes
clear is that his personal life also remained grist for the
gossip mill. It comes up in all kinds of ways: as sly rumour, as
tragedy, as professional hazard. An amusing instance of this is
Dharmendra in Shama in 1977, where he cites Dilip Kumar’s affairs
with co-stars as part of his aspirations: “Before I stepped into
the world of films, I had heard a lot about the Raj Kapoor-Nargis and
Dilip Kumar-Kamini Kaushal pairings. I too would fancy forming a
similar duo with someone.”
His
affair with Madhubala had a more tragic aftertaste because they
separated on an acrimonious note (her father was, according to Dilip
Kumar’s 2014 autobiography, not opposed to the wedding as much as
keen to add Kumar to his money-making assets) — and because
Madhubala died young. Madhubala seems to have other admirers:
Nadira’s account here informs us that Premnath’s only true love
was Madhubala, and the character-actor and later villain Ajit
describes her after she dropped out of Naya Daur as “the wilted
Anarkali who had been abandoned by Salim”. But other actresses
could remain unsympathetic: the actress Veena’s version has
Madhubala telling her during Chalti Ka Naam Gaadi that Dilip Kumar
was her husband, and later, that she only married Kishore Kumar “[t]o
annoy Dilip Kumar”.
Among
the last references to the thespian in the book is about how Ruby
magazine went after the story of Dilip Kumar’s second marriage in
1982, when his vehement denials turned out to be false. But while it
did not shy away from salacious or critical commentary, the Urdu
magazine seems to also have offered a space for film folk to present
themselves in their own words. Dilip Kumar's gift for words, of
course, gave him an advantage here. Even in that tiny piece, he
managed to suggest his perfectionism: “A misra [line of a
poem] by Firaq saheb sums it up aptly for me: Akseer ban chala hoon,
ki aanch ki kasar hai [I’d turn into an elixir, if only I could
simmer a little more]." He may well have fulfilled
that hope.
No comments:
Post a Comment