19 December 2018

Page-turner from the past

My Mirror column:

Thinking about Dilip Kumar, who turned 96 last week, as I leaf through a book of Urdu film memoirs now translated into English

Dilip Kumar and Madhubala, who played Salim and Anarkali in Mughal-e-Azam


Last week, I started to read a new book called Yeh Un Dinon Ki Baat Hai: Urdu Memoirs of Cinema Legends, a collection of pieces from Urdu film magazines that have been selected and translated into English by Yasir Abbasi. Also last week, on December 11, actor Dilip Kumar turned 96. 

Dilip Kumar, born Yusuf Khan in Peshawar in 1922, has long been known as an Urdu aficionado, so I was hopeful that he might feature in the book. I was thrilled to find that there was actually a piece by him. Published in the Delhi-based Shama, it was a thoughtful reflection on his ‘King of Tragedy’ image. “I was declared a ‘tragedian’ at a time when I was still in the process of refining my skills,” he writes.

For Abbasi, a cinematographer and “lifelong film buff”, the book is clearly a labour of love, combining a nostalgic appreciation of Bombay filmdom with a desire to archive a lost world of Urdu journalism. By following each translation with a sample paragraph from the original essay, transcribed in Roman, the book offers a delightful little bonus to many readers like myself, who cannot read the Urdu script but are perfectly capable of understanding the words. 

But this also means opening up the translation to rather wider scrutiny than usual. To return to the Dilip Kumar reminiscence, for instance, it slips up in that single sample paragraph. “I believe real tragedy leads to a kind of sadness that permeates a person’s soul, making the individual stand out in a crowd,” reads Abbasi’s translation. But here is Dilip Kumar’s original Urdu: “Ya’ani andarooni wajood mein kucch aisi udaasiyan taari hon ki aadmi bharay mele mein bhi akela nazar aaye.” I’d say that “bharay mele mein bhi akela nazar aaye” here was meant to suggest that the tragic individual would have a profound air of solitude: he would appear alone even in a crowd.

Despite this, I was glad to read Dilip Kumar’s brief account, which revealed a man able to step away and scrutinise himself, both as an actor and a human being, in a way that would be rare in any era. He begins by pulling up those who equate tragedy with sentimentality. Tragedy, he says, goes beyond “superficial catastrophe” (though again, this is not how I’d render his “satahi qism ke haadsaat ki bharmaar”). His list of emotional markers is fascinating, because it maps a whole social -- and cinematic -- universe: “parting with the beloved, going bankrupt, betrayal of friends, or being disowned by the family”. (Again, the original ends with “makaan-jaaydaad se waalid ka be-dakhal kar dena”, which I’d have translated as “being disinherited from family property by a father”).

I was also struck by the remarkable honesty with which he spoke of his depressive tendencies — we must remember that he was writing for a mass Indian readership in 1973. He says he consulted psychologists in England, who suggested he take a break from melancholic roles. Taking on SMS Naidu’s comedy Azaad (a remake of the director's 1954 Tamil film Malaikkallan, starring MGRupon his return to India, he says, was a professional decision made for psychological reasons.

But while Dilip Kumar straddled Hindi cinema like a colossus (others in the book make many references to his aura, his linguistic skills and professionalism), what Yeh Un Dinon Ki Baat Hai makes clear is that his personal life also remained grist for the gossip mill. It comes up in all kinds of ways: as sly rumour, as tragedy, as professional hazard. An amusing instance of this is Dharmendra in Shama in 1977, where he cites Dilip Kumar’s affairs with co-stars as part of his aspirations: “Before I stepped into the world of films, I had heard a lot about the Raj Kapoor-Nargis and Dilip Kumar-Kamini Kaushal pairings. I too would fancy forming a similar duo with someone.”

His affair with Madhubala had a more tragic aftertaste because they separated on an acrimonious note (her father was, according to Dilip Kumar’s 2014 autobiography, not opposed to the wedding as much as keen to add Kumar to his money-making assets) — and because Madhubala died young. Madhubala seems to have other admirers: Nadira’s account here informs us that Premnath’s only true love was Madhubala, and the character-actor and later villain Ajit describes her after she dropped out of Naya Daur as “the wilted Anarkali who had been abandoned by Salim”. But other actresses could remain unsympathetic: the actress Veena’s version has Madhubala telling her during Chalti Ka Naam Gaadi that Dilip Kumar was her husband, and later, that she only married Kishore Kumar “[t]o annoy Dilip Kumar”. 

Among the last references to the thespian in the book is about how Ruby magazine went after the story of Dilip Kumar’s second marriage in 1982, when his vehement denials turned out to be false. But while it did not shy away from salacious or critical commentary, the Urdu magazine seems to also have offered a space for film folk to present themselves in their own words. Dilip Kumar's gift for words, of course, gave him an advantage here. Even in that tiny piece, he managed to suggest his perfectionism: “A misra [line of a poem] by Firaq saheb sums it up aptly for me: Akseer ban chala hoon, ki aanch ki kasar hai [I’d turn into an elixir, if only I could simmer a little more]." He may well have fulfilled that hope.

Published in Mumbai Mirror, 16 Dec 2018.

No comments: