Watching the new Jungle Book movie in Hindi made me think again about its Indianness.
Last week I did something I have never done before (or at least not voluntarily): I watched a Hollywood film dubbed in Hindi. I'd already seen Jon Favreau's new Jungle Book (and written about it in this column). But the Hindi version had a special tug. There seemed a homecoming double bill experience to be had, what with the refurbishing of Gulzar and Vishal Bhardwaj's 'Jangal jangal baat chali hai' song, and the added miracle of Bagheera and Baloo becoming conjoined with Om Puri and Irffan Khan.
And despite everything I knew about the Hollywood production, my subconscious mind clung to a notion that a Hindi-speaking Mowgli would be coming home - to the Seeonee (Seoni) hills, where the wolves and the tigers still roam the banks of the river Waingunga (Wainganga), in what is now Madhya Pradesh. Because Kipling's original Jungle Books were set in the grand old central Indian forests of Satpura, later immortalised by the Hindi poet Bhavani Prasad Mishra as "Satpuda ke ghaney jangal. Neend mein doobey huye se, Oonghte anmaney jangal".
Although of course Mowgli would be 'returning' to a language he never spoke. Kipling's dialogue did not lack for dramatic resonance, but it was the full-bellied English of its time. Here is Mowgli, speaking to his wolf-sibling to plan his revenge against the absent Shere Khan: "So long as he is away do thou or one of the four brothers sit on that rock, so that I can see thee as I come out of the village."
Yet this was most definitely a text located in an Indian world - Kipling may or may not have acquired it from life, but he conveys a sharp sense of the terrain and the vegetation. The flaming dhak tree, the lush creepers and the steep ravines animate a very particular kind of jungle -- that very word, of course, was acquired by English from the Sanskrit/Hindi word for wilderness. When Kipling describes the Cold Lairs, the lost city where the Monkey-People take Mowgli prisoner, you can practically see the ruins of a Mughal-Rajput palace: all red sandstone reservoirs and milky-white fretwork. Calling the king of the jungle Shere Khan is a stroke of genius, as is having the wolves mock him as Lungri, the lame.
Jon Favreau's English dialogue, of course, is nothing like Kipling's. And as it turns out, the Hindi version follows closely on the chatty contemporaneity favoured by Favreau. There are a few instances when the ease of the English is belied by a Hindi term that has too much grandeur about it - the Water Truce becomes Sandhi Kaal, the Peace Rock becomes Shanti Shila. The Sanskrit-heavy words achieve heft effortlessly, but they're also slightly impenetrable, I imagine, to many thousands of the Indian children who watched the film this month. Sometimes a translated term is weighed down by clunkiness and connotations the original didn't have - "insani pilla" entirely strips away the clean, unforgettable beauty of "man-cub".
But on the whole, screenwriter Mayur Puri has done an admirable job, creating not just appropriately translated dialogue, but sometimes whole new characters on the strength of accent and vocabulary. Many of the ordinary jungle folk speak in Bambaiya street-lingo: the rhinos, the comically big-eared rodents, the porcupine. The porcupine is scurrying through the dry forest ticking off stone after stone as "apun ka patthar" when he realizes that the water level in the river has dipped enough that "Shanti Shila dikh rehli hai".
Bagheera speaks a more proper Khadi Boli, allowing for an occasional thaw into the familial: "Main kanoon jaanta hoon, chhote," he deadpans to the deer at the water's edge, who seem skittish and ready to scatter as the panther comes to drink. There is a slight metallic tang to Om Puri's voice, which I thought worked very well for Bagheera's snappish, no-nonsense air. And he pulls off some most ambitious Hindi wordplay: "Shere Khan ki dhamki koi geedad-bhabhki nahi thhi (Shere Khan's threat was no jackal's bluster)".
The hypnotic rock snake Kaa has Priyanka Chopra at her sultriest, but the dialogue doesn't give her enough of a persona. "Vishwas karo mera" can't match Disney's "Trusssst in me". The one sentence of Chopra's dialogue that worked for me is "Mehfooz rakhoongi tumhe", with the "mehfooz" emerging as a slow hiss. Perhaps if Kaa kept to this Lucknawi nazaakat register, we might have had a real character.
Which Baloo gets. Mayur Puri's dialogue turns the happy-go-lucky bear into an amicable, lazy-ass Punjabi, who calls Mowgli "puttar" and "yaara" and is only too happy to let the man-cub lagaao his "jugaad" (one instance where the Hindi is much meaningful than the English "tricks") while he ambles alongside.
The only thing about Baloo that moves quickly is his tongue, and the Hindi version does wonderfully well with his crackerjack conversational style, such as when Baloo adapts a 1963 melancholy classic song to inform Mowgli that he owes him a favour - "Jo waada nahi kiya woh nibhaana padega..." - or explains the stinging bees with innuendo-laden ease as "Kudiyan dank maarti hain".
Perhaps the most significant Hindi rewording is that of Kipling's "Red Flower" ["...Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name."] into the rather more dramatic "Rakt Phool", literally 'blood flower'. And unlike in the original Kipling tale, where he is trampled by a herd of buffaloes, in Favreau's film it is the Rakt Phool by which Shere Khan meets his death: burnt to a cinder, bhasm, like some evil Hindu demon.
Published in Mumbai Mirror, 1st May 2016.
Last week I did something I have never done before (or at least not voluntarily): I watched a Hollywood film dubbed in Hindi. I'd already seen Jon Favreau's new Jungle Book (and written about it in this column). But the Hindi version had a special tug. There seemed a homecoming double bill experience to be had, what with the refurbishing of Gulzar and Vishal Bhardwaj's 'Jangal jangal baat chali hai' song, and the added miracle of Bagheera and Baloo becoming conjoined with Om Puri and Irffan Khan.
And despite everything I knew about the Hollywood production, my subconscious mind clung to a notion that a Hindi-speaking Mowgli would be coming home - to the Seeonee (Seoni) hills, where the wolves and the tigers still roam the banks of the river Waingunga (Wainganga), in what is now Madhya Pradesh. Because Kipling's original Jungle Books were set in the grand old central Indian forests of Satpura, later immortalised by the Hindi poet Bhavani Prasad Mishra as "Satpuda ke ghaney jangal. Neend mein doobey huye se, Oonghte anmaney jangal".
Although of course Mowgli would be 'returning' to a language he never spoke. Kipling's dialogue did not lack for dramatic resonance, but it was the full-bellied English of its time. Here is Mowgli, speaking to his wolf-sibling to plan his revenge against the absent Shere Khan: "So long as he is away do thou or one of the four brothers sit on that rock, so that I can see thee as I come out of the village."
Yet this was most definitely a text located in an Indian world - Kipling may or may not have acquired it from life, but he conveys a sharp sense of the terrain and the vegetation. The flaming dhak tree, the lush creepers and the steep ravines animate a very particular kind of jungle -- that very word, of course, was acquired by English from the Sanskrit/Hindi word for wilderness. When Kipling describes the Cold Lairs, the lost city where the Monkey-People take Mowgli prisoner, you can practically see the ruins of a Mughal-Rajput palace: all red sandstone reservoirs and milky-white fretwork. Calling the king of the jungle Shere Khan is a stroke of genius, as is having the wolves mock him as Lungri, the lame.
Jon Favreau's English dialogue, of course, is nothing like Kipling's. And as it turns out, the Hindi version follows closely on the chatty contemporaneity favoured by Favreau. There are a few instances when the ease of the English is belied by a Hindi term that has too much grandeur about it - the Water Truce becomes Sandhi Kaal, the Peace Rock becomes Shanti Shila. The Sanskrit-heavy words achieve heft effortlessly, but they're also slightly impenetrable, I imagine, to many thousands of the Indian children who watched the film this month. Sometimes a translated term is weighed down by clunkiness and connotations the original didn't have - "insani pilla" entirely strips away the clean, unforgettable beauty of "man-cub".
But on the whole, screenwriter Mayur Puri has done an admirable job, creating not just appropriately translated dialogue, but sometimes whole new characters on the strength of accent and vocabulary. Many of the ordinary jungle folk speak in Bambaiya street-lingo: the rhinos, the comically big-eared rodents, the porcupine. The porcupine is scurrying through the dry forest ticking off stone after stone as "apun ka patthar" when he realizes that the water level in the river has dipped enough that "Shanti Shila dikh rehli hai".
Bagheera speaks a more proper Khadi Boli, allowing for an occasional thaw into the familial: "Main kanoon jaanta hoon, chhote," he deadpans to the deer at the water's edge, who seem skittish and ready to scatter as the panther comes to drink. There is a slight metallic tang to Om Puri's voice, which I thought worked very well for Bagheera's snappish, no-nonsense air. And he pulls off some most ambitious Hindi wordplay: "Shere Khan ki dhamki koi geedad-bhabhki nahi thhi (Shere Khan's threat was no jackal's bluster)".
The hypnotic rock snake Kaa has Priyanka Chopra at her sultriest, but the dialogue doesn't give her enough of a persona. "Vishwas karo mera" can't match Disney's "Trusssst in me". The one sentence of Chopra's dialogue that worked for me is "Mehfooz rakhoongi tumhe", with the "mehfooz" emerging as a slow hiss. Perhaps if Kaa kept to this Lucknawi nazaakat register, we might have had a real character.
Which Baloo gets. Mayur Puri's dialogue turns the happy-go-lucky bear into an amicable, lazy-ass Punjabi, who calls Mowgli "puttar" and "yaara" and is only too happy to let the man-cub lagaao his "jugaad" (one instance where the Hindi is much meaningful than the English "tricks") while he ambles alongside.
The only thing about Baloo that moves quickly is his tongue, and the Hindi version does wonderfully well with his crackerjack conversational style, such as when Baloo adapts a 1963 melancholy classic song to inform Mowgli that he owes him a favour - "Jo waada nahi kiya woh nibhaana padega..." - or explains the stinging bees with innuendo-laden ease as "Kudiyan dank maarti hain".
Perhaps the most significant Hindi rewording is that of Kipling's "Red Flower" ["...Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name."] into the rather more dramatic "Rakt Phool", literally 'blood flower'. And unlike in the original Kipling tale, where he is trampled by a herd of buffaloes, in Favreau's film it is the Rakt Phool by which Shere Khan meets his death: burnt to a cinder, bhasm, like some evil Hindu demon.
Published in Mumbai Mirror, 1st May 2016.
No comments:
Post a Comment