Published in Scroll: With ‘Regret’, Urdu fiction in translation reveals a writer of courage and beauty.
The two novellas in this volume are defined by Partition without being ‘about’ it.
The two novellas in this volume are defined by Partition without being ‘about’ it.
In his Introduction, co-translator Muhammad Umar Memon writes that when Penguin asked for an author photograph and an endorsement for the back cover of the book, he realised there was barely anything written on Ikramullah in English. Ikramullah’s own response was wonderful: “Dear Mr Memon, I am not in favour of printing an author's photograph on the book. No comments of famous writers are presently available. I do not preserve such writings.” An image and a quote were eventually found. But no wonder that I had never heard of Ikramullah before this book.
A
great year for Urdu in translation
The
last year in Indian publishing has been particularly good for new
English translations from Urdu: in 2014, we got The
Sun That Rose From the Earth,
Shamsur Rahman Faruqi's own translation of his story
collection Savaar
aur Doosre Afsaane, published in
Urdu in 2001 by Aaj Ki Kitabein, a Karachi publishing house.
Also
in 2014, HarperCollins brought out Rakhshanda Jalil's translation of
the legendary Intizar Husain's stories, entitled The
Death of Sheherzad.
This year, there has already been a buzz around Ali Akbar Natiq,
whose short stories were published by Penguin in Ali Madeeh Hashmi's
translation as What
Will You Give For This Beauty? and Yoda
Books’s Rococo
and Other Worlds: The Poems of Afzal Ahmed Syed,
translated by Musharraf Ali Farooqi.
Many
of the Urdu writers getting translated now have reached a venerable
old age: Intizar Husain, who lives in Lahore, was born in UP in 1925
and migrated to Pakistan in 1947; Faruqi, who lives in Allahabad, was
born in 1935; Syed was born in Ghazipur in 1946 and has lived in
Karachi since 1976. Natiq – born in 1976, “in village 32/2-L near
Okara” – is the youthful exception, and also the only one of
these recently-translated Pakistani writers who was born in
Pakistan.
Intizar
Husain, Afzal Ahmed Syed and Ikramullah himself were born on this
side of the border, in a pre-Partition subcontinent. At 76,
Ikramullah is just a little younger than S.R. Faruqi. He was born in
1939 in Jandiala village, near Jalandhar, and finished school in
Amritsar before moving with his family to Multan.
It’s always the Partition, as it must be
This biographical detail sparked my interest because both the novellas in this volume – Regret, originally Pashemaani, published in Sawa Neze Par Suraj in 1998, and Out of Sight, originallyAankh Ojhal, published in Bar-e Digar – are haunted by the Partition. And if you're thinking, “Oh, not another Partition narrative”, let me say two things.
It’s always the Partition, as it must be
This biographical detail sparked my interest because both the novellas in this volume – Regret, originally Pashemaani, published in Sawa Neze Par Suraj in 1998, and Out of Sight, originallyAankh Ojhal, published in Bar-e Digar – are haunted by the Partition. And if you're thinking, “Oh, not another Partition narrative”, let me say two things.
First,
that we need many more, not just because the Partition is the most
harrowing thing to have happened on this subcontinent, but because we
are still far from having come to terms with its effects. The more
stories we tell, the more films we make, the more memories we muster,
the better. Without them, we are fooling ourselves to think we can
move on.
And
second, the effectiveness of this book lies in the fact that it is
not “about” the Partition in any way you might imagine. In fact,
you could say that neither of the novellas here is particularly
invested in plot. The Partition is not picked out as grand historical
tragedy – and yet the protagonists are more changed by their
experience of it than by anything that happens to them
since.
Regret is
an affecting first-person account of a boyhood friendship. Ikramullah
conjures up his world in a single summer afternoon, which begins when
the narrator invites his friend Ehsaan to eat “qulcha and spicy
curried grams”. (The translators' choices here are inexplicable:
“qulcha”, “aamla” and “bhang-bathu” are retained without
explanation, but kofta becomes “meatball” and chhole/chane,
“curried grams”.) Ehsaan “had absolutely no interest in
stories”, but he inhabits the newspapers with all his imagination:
a fan of Kemal Pasha and General Rommel, he is a tracker of trains,
and so struck by images of the Bengal Famine that he feels like
“taking off” for Bengal.
Ikramullah
writes without flourish, and is a master of the telling detail: the
exhausted qulfi seller dozing off in the heat, the Lala who reads the
newspaper while his workers make puris, the Cold Well with crystal
glasses for Hindus and Sikhs and a tin cup for Muslims, the
coal-gathering Lali and Toti who have no Begum or Khanam in their
names. Rioting, departures for Pakistan and negotiations for evacuee
property all feature later, but the register in which Regret remains
unequalled is as a discovery of class, social and political
difference through children's eyes.
Out
of Sight,
in contrast, takes the threat of an anti-Ahmadi riot in a Pakistani
town as the trigger for an outpouring of deeply adult guilt. It is
narrated in the voice of Ismail, who as a young man managed to get
away to safety in Amritsar while his family and townsmen were killed
in Partition violence.
This
novella is a quietly persuasive account of how groups of people are
incited to violence, and how the consciousness of power can incite a
majority to behave with a minority. Yes, it does not have the
evocative power of Regret.
But this slim volume reveals a writer of courage and beauty. One
hopes more of Ikramullah will come our way in English before too
long.
Regret, Ikramullah, translated by Faruq Hassan and Muhammad Umar Memon, Penguin Books India, 2015.
No comments:
Post a Comment