16 October 2018

A brief guide to Guide

My Mirror column:

60 years ago, RK Narayan wrote a novel that became a Hindi film classic. But he was not happy. Ahead of his 112th birth anniversary, let’s ask why that might have been.



Most readers of this column have probably seen the 1965
GuideDev Anand plays a dapper tour guide who falls for an unhappily married Waheeda Rehman. But this Hindi film classic was based on an even earlier literary classic: RK Narayan’s 1958 novel The Guide.


The film retains most elements of Narayan’s narrative, and yet it is almost unrecognisable. For instance, the Waheeda we first meet in the film is a sad lady in a big car; all we know is that she’s the hero’s love interest. In the book, Rosie has more scope for surprise: because we learn about her slowly, she comes into her own in remarkable ways.


Reading
The Guide, one can see why Dev Anand, who set things in motion by reading the book in London, was entranced. Railway Raju, as his character is called in the book, is a disarming layabout who runs a shop at Malgudi Station, but soon finds himself in demand as a tour guide. He falls for Rosie and helps launch her as a dancer before landing in jail, and eventually being anointed a saint.




The novel is already a fifth of the way through when Raju says: “There was a girl who had come all the way from Madras and who asked the moment she set foot in Malgudi, ‘Can you show me a cobra — a king cobra it must be —which can dance to the music of a flute?’” Within four pages, the resourceful Raju fulfils this whimsical
farmaaish, and the two are face to face with the snake. “The whole thing repelled me, but it seemed to fascinate the girl...” writes Narayan. “She stretched out her arm slightly and swayed it in imitation of the movement; she swayed her whole body to the rhythm — for just a second, but that was sufficient to tell me what she was, the greatest dancer of the century.”


In Vijay Anand’s Guide, this half-a-page encounter between the cobra and Rosie (for that, of course, is who she is) became the sequence described on YouTube as “Serpent dance by Waheedaji”. Like the men in the scene, two generations of Hindi film viewers have gaped admiringly as Waheeda Rehman turns from primly elegant memsahib into a woman seemingly possessed by the sapera’s flute. Things delicately suggested in the novel — Rosie’s dancing talent, her repressed passion, the snake as sexual symbol — become full-blown in the film. The heroine’s suppressed erotic energy is channelled into the popularly understood naagin theme.

Otherwise, too, the sequence is emblematic of how the English novel was altered to make the popular Hindi film. What in Narayan’s tragicomic description was a forlorn place — bare-bodied children gaping at the arriving car, the poor snake charmer wearing nothing but a turban and “a pair of drawers” — gets amped up into Hindi cinema's familiar ‘tribal’ setting: thatched huts around a convenient circular clearing, with a ghaghra-choli-clad dancer present so that the heroine can join in.



An English version was also made, with the famous novelist Pearl S. Buck collaborating on the script with director Tad Danielewski, and the Indian cast speaking in English. (Buck apparently helped Rehman with her English.) RK Narayan described his brush with cinema in an essay called 'Misguided Guide'. The tone is characteristically mild, but the sarcasm is palpable. Danielewski and his crew requested the writer to show them the locations that had inspired his book. After the tour, however, Narayan was informed that the film was now to be shot a thousand miles away, in Udaipur and Jaipur. He tried to suggest that Malgudi, the imaginary South Indian small town in which he had set all his novels, was nothing like those places. His brother RK Laxman, the cartoonist, tried to suggest that real, filmable monuments on screen would undercut Raju’s character, since his talent was conjuring up historical grandeur out of nothing.



But the filmmakers would have none of this. “We are out to expand the notion of Malgudi,” they told a nonplussed Narayan. “Malgudi will be where we place it, in Kashmir, Rajasthan, Bombay, Delhi, even Ceylon.” In the Hindi film, this national tableaux idea gets underlined when Dev Anand's Raju takes groups across Rajasthan, speaking Punjabi to the Punjabis, Gujarati to the Gujaratis — and of course,
farraatedaar English to the British.



The English film version is hard to find. Though screened at Cannes in 2007, I've never seen it, nor met anyone who has. But a contemporary review by New York Times critic Bosley Crowther suggests why it sank in America. “The script is sluggish and uncertain, and Mr. Anand, who seems throughout to be modeling his style of acting on one of the more romantic Hollywood stars, bouncing about in boyish fashion and wearing his hat on the back of his pompadoured hair, is stumped by the staggering requirement of acting the weird, ironic twist,” wrote Crowther. “He leaves us feeling that we, as well as the people of this poverty-stricken area, have been hoaxed.” The externalised quality of Hindi film emotion clearly did not translate for an American audience.



What is remarkable, though, is that the American critic found the film authentic precisely for the “Indian scenes” that Narayan had so cringed at: “a succession of colorful views of sightseeing spots, busy cities, temples, dusty landscapes and crowds”. As Railway Raju says: “One thing I learnt in my career as a tourist guide was that no two persons were interested in the same thing.” Our satisfaction depends, I suppose, on what we most wish to see.

No comments: