"Urdu was a neglected language, damned as 'foreign' or 'Pakistani'": The renowned writer SR Faruqi speaks about fiction, criticism, translation and the litfest craze, in an interview published in Scroll.
Shamsur Rahman Faruqi
is among modern Urdu's most renowned voices, both as a critic and as
a fiction writer. His critical ouevre includes a pathbreaking
four-volume study of the poet Mir Taqi Mir, and another influential
four-volume work on Urdu's rambunctious romance epic, the
Dastan-e-Amir Hamza. His fiction is also highly acclaimed, and he is
somewhat unique in having been his own translator into English. He
speaks on how he began writing, moving from fiction to criticism,
translating from Urdu to English, and his experience of the Urdu and
English literary spheres.
Could you tell
me a bit about when and how your fiction first began to be
published? Was it in literary journals, or newspapers/magazines, or
was it directly in book-form?
I
am known generally as a critic, but I began as a fiction writer in
Urdu. I wrote stories from a very early age and got some of them
published in Urdu literary magazines. (More rejections, as I
remember, than acceptances.) I wrote a short novel when I was about
15 or a bit more. The year must have been 1950, or early 1951. I was
lucky to get it published in a four instalments in a literary
magazine published from Meerut (Merath).
I saved neither the manuscript (I
wrote it twice), nor the issues in which it was published. I am not
sorry that I didn't preserve anything, because I am quite ashamed of
it now. I was young and I believed that I was older than my
years, and full of confidence that I knew about most
things in the world.
Yes,
Urdu literary culture is perhaps the most self-aware among the
literary cultures that I am acquainted with. But I am not sure that
reviews, favourable or unfavourable, help gain readers in my
literary culture. Those who want to read will read. An adverse
review could damage a book of poems – though even that is
doubtful – but there as many kinds of fiction as there are kinds
of readers, almost. So whatever you write can get published, given a
degree of luck.
Popular publishing (there was, and is some money in it), or what is now called 'pulp fiction' needs no publicity, no reviews. 'Literary' fiction in Urdu was almost always backed some established parameters – fiction about women, about the life and problems and struggles of rural folk, about the urban blue collar type, so on. When I began writing, the parameters most solidly established were those set up by the Progressive Movement. I somehow fought shy of becoming one of them.
In
mid-twentieth century, when I was trying to become a writer, there
were no awards, no prizes, no media coverage for Urdu. The
Progressives got some media coverage in some of the liberal left
wing popular magazines like the weekly Urdu
Blitz.
That was all.
Urdu
at that time was a neglected language, a language damned as
'foreign' or 'Pakistani'. The cultural supremacy that it enjoyed
over most of northern India at the time of independence dissolved
and disappeared very quickly.
Why – and when – did you decide to start translating your own work
from Urdu to English?
As
I said a minute ago, I had no intention, no hope, no ambition to set
up as a writer in any language other than Urdu. Indian writing in
English was confined to a few 'privileged' writers, long
established and unchallenged. Even G.V. Desani's remarkable novel
All
About H. Hatterr (1948)
attracted no attention in India. Ahmed Ali's Twilight
in Delhi (1940)
had attracted attention in Progressive circles because Ahmed Ali at
that time was a leading light of the Progressive movement. Setting
up as a writer in a 'backward' and maligned language like Urdu was
itself a big challenge in the 1950's and early 1960's. And I
certainly didn't imagine that my writing in Urdu was rich or
strong enough to merit being translated in English, or any modern
Indian language. In fact, those things were so far and so much below
(or above) my horizon that they didn't cause me any concern at all.
I
wasn't really interested in translating my fiction into English.
Penguin had a plan to get it translated into English and all the
major modern Indian languages. A fairly competent translator was
found for Hindi but no translator could be found for English. My
daughters, who are the most faithful of my followers, were sure that
I was the best person to do the translation. They kept after me and
I decided to make the translation just to get them off my
shoulders. After the novel, it was quite obvious to everyone,
including me, that the stories deserve me as their translator.
But
you had translated your work into English before this?
About
the same time that I wrote my novella, say in early 1951, I wrote a
short story. It was about the oppression suffered by innocent,
harmless people in the Soviet regime. One of my teachers, who read
the manuscript, said: 'This reads like a story written by some major
writer!' Foolishly, instead of thanking him, I replied sheepishly
that indeed I was the author. I don't remember if I published the
story somewhere, but I saved a copy, and in 1953-1954, when I was
reading English for my M.A. from the University of Allahabad, I
translated the story into English and submitted it to the Professor
in charge of the University magazine. Somewhat to my surprise, he
accepted the story and printed it in the magazine for 1953-54.
I
didn't save the Urdu, nor did I save the English version, far less
keep a copy of the Magazine. I regarded the whole matter as just one
of those things. I had no intention to set up as a writer in
English, either through translations of my own stories, or writing
directly into English.
The
Urdu title of the story was Surkh
Andhi. I
translated it as 'The Scarlet Tempest.' My Professor made no change
in the title, but I later realized that Shakespeare (perhaps
in Richard
II)
had 'crimson
tempest'
and I was a fool not to have thought of it myself, or borrowed it
from Shakespeare. Well, that was the end of my foray into
translating my own work (or even writing stories) for I soon
found that I could do better service to Urdu as a critic.
Do
you think the interest and readership for English translations of
Indian literature has increased in the last five years, and if so,
why do you think it is happening?
Certainly,
the readership has grown manifold over the last decade or so. The
sub-continent is now a major market for literature in English,
translated from the Indian languages or composed directly in
English. The main reason for this is the unprecedented and
extraordinary prestige – almost universal – of the
sub-continental writing in English. The other reason is the
growth of Indians who are only fluent in English. The third reason,
I think, is the increased awareness among us of the literature being
written in modern Indian languages. Some of the interest trickles
down to pre-modern literatures too.
How
was the reception to the English edition of your books different
from the response your fiction has received in the Urdu press?
The
reception in all the languages – Urdu, Hindi, English, was warmer
than I should have expected. In Urdu, there were only three
unfavourable reviews, two of them on 'moral' grounds, that the novel
projects a 'prostitute' as the central character. In English and
Hindi, the reviews and opinions can be described as fulsome. the
media coverage in English was rather more extensive than in Urduor
Hindi, for obvious reasons. And the Urdu circles were already aware
of my stories, so the novel came more as natural sequel than as a
discovery. In English and Hindi the sense of wonderment was greater.
How
would you compare Urdu literary award functions – and litfests, if
they exist – to the ones that you have attended where the audience
is largely English-speaking?
The
Urdu award or book launch functions are always formal and
small, and the audience is kind of pro-forma. Litfests are something
else again. The atmosphere is cordial and the audience well informed
when the festival is held in an Urdu speaking or Urdu knowing
location, like Karachi or Chandigarh. But festivals like Jaipur have
deteriorated into politics, showbiz, celebrity-catching, so forth.
And they're too big to be enjoyed really. I was fortunate in Jaipur
merely because the people who came to hear me were generally aware
of the novel, and some of them knew it in Urdu as well.
As an acclaimed writer in your own language and literary universe, can you comment on what it was like to be treated as a new 'discovery' at the national level, when The Mirror of Beauty came out in English?
I
don't know if my appearance in English should be described as a
'discovery at the national level.' In any case, I was and am
quite happy to be known as an Urdu writer and India is too big a
country for me to have illusions about a 'national' status. I was
not unknown in non-Urdu circles, especially English and Hindi. Now
the opening in English fiction has given me another space. But
nothing more.
Your
writing was now routed via English: did that feel strange in any
way? Were there misreadings when people read your work, but lacked
contextual understanding? Did English readers offer any new
perspectives, from which new insights emerged?
I
am not sure that there were miscommunications, or that the English
window on my work felt strange or outlandish. I have spent a very
great part of my life reading English, so the language is not really
alien to me.And having written criticism in English (or translated
my work from the Urdu into English), I felt quite comfortable. I
have translated a good bit of my poetry in English too and have been
fortunate in having good translations of my poetry made by really
competent native speakers of English too. And since I was the author
and also the translator, I had no qualms about sacrificing or
trading off.
In effect, I wrote the novel and the stories as
original English works and many readers told me that as they
read the novel they felt that they were reading an Urdu work,
and still, the English didn't sound alien. I don't know if this
could have happened if someone else translated my fiction into
English. As for new insights, I feel the English readers found
the world of my fiction so fascinating, the characters so
compelling that they didn't need to find new perspectives. I
think it became more a matter of identifying with the new, almost
alien world depicted there.
Would
you say that English translations of your work have made it part of
a 'national' conversation in a way that was not true earlier?
That's
something that I can't really comment upon. It's possible that the
novelty of the fiction and also its familiarity at some subliminal
level enabled it to be welcomed. But 'national conversation' is
something that I can't even aspire to.
What,
for you, have been the pros and cons of being translated into
English?
I
think the availability of a text in another language is
something that should be always desirable.
What
are your thoughts on Marathi writer Bhalchandra Nemade's recent
comments, dismissing Indian writing in English? Nemade
has been quoted as saying “Don’t
make English compulsory, make its elimination compulsory”. What
do you think the role of English ought to be in our literary lives,
more generally?
I haven't given much thought to Bhalchandra's observations. I personally would be happier if we wrote in our own languages. But the social and cultural situation in our country is such that Indian writing in English seems to have become part of our literary scene and is well set to remain so for quite some time.
I haven't given much thought to Bhalchandra's observations. I personally would be happier if we wrote in our own languages. But the social and cultural situation in our country is such that Indian writing in English seems to have become part of our literary scene and is well set to remain so for quite some time.
I respect
Bhalchandra Nemade, and can see his point. I would be happier to see
English playing a smaller, not larger role in the Indian literary
culture. But literature is produced by human beings and human beings
can't but be part of a social culture. And the social culture at
present seems too favourable to English.
No comments:
Post a Comment