A sweeper’s life changes when he finds money stowed away in the wall of a Saket gym; a man in a Madhya Pradesh village finds he’s been robbed of his identity; a child in Jahangirpuri says uncannily grown-up things as his head gets bigger and bigger. These are some of the memorable characters who populate the surreal pages of Uday Prakash’s The Walls of Delhi, recently shortlisted for the DSC Prize for South Asian Literature (the winner will be announced at the Jaipur Literature Festival next year). Prakash’s is the third translated work to have been shortlisted over the last three years, and the only one this year. Should a translated work win the prize, the award is split equally between translator and the author, giving equal recognition to both arts. Translator Jason Grunebaum spoke to Trisha Gupta about a wider readership for Hindi literature, the power of translations and the acerbic voice of Uday Prakash.
The Walls of Delhi is the second translation of Uday
Prakash’s work you’ve brought out – the first was The Girl with the
Golden Parasol, in 2010. How did you become a Hindi translator, and what
drew you to the work of Uday Prakash?
I'm a
fiction writer, and I learned Hindi, so it always seemed natural to translate.
I began in college—I translated some Premchand stories. And I worked as an
interpreter in Jammu & Kashmir in the 90s. After I left humanitarian work
to pursue an MFA in fiction, I wanted to find a contemporary Hindi voice to
translate. I'd heard of Uday Prakash as a poet. But I’ll never forget the day I
found a copy of his Tirich story collection and began reading
‘Paul Gomra and his Motor Scooter’ (‘Paul Gomra ka Scooter’). I fell in love
right from the first paragraph: the tone, the urgency, the relevance, the deft
storytelling, unexpected characters, and, perhaps above all, the humour. As I
read more of his stories, I also found his narrative modes—the way he told his
stories, with their delightful meanderings and authorial intrusions—extremely
innovative and inventive in ways quite different than prose I’d come across by
South Asian writers writing in English.
Why did you begin with Peeli Chhatri Wali Ladki?
The great
translator Michael Henry Heim once said that the litmus test of whether a work
of literature ought to be translated is if you think it’s a crime that it's not
available in translation. I concluded it was a crime for the English-reading
world not to have access to the urgent voice of ‘The Girl with the Golden
Parasol’.
The
stories in The Walls of Delhi – ‘Dilli ki Deewar’, ‘Mohanlal’
and ‘Mangosil’–
originally appeared in separate collections.
What made you bring the three together?
I had
translated ‘The Walls of Delhi’ for a wonderful anthology edited by Hirsh
Sawhney called Delhi Noir, though because of space limitations the
story had to be cut significantly. Uday had asked me to translate ‘Mohandas’,
which had just come out the first time I met Uday, and ‘Mangosil’ as well. Once
I had these three stories side by side—really two novellas and a long short
story—I thought that they could work very well together in one volume: the two
city stories and one village story show the range of Uday's world and work,
while all three stories are unified by the sense of a system stacked mightily
against each of the protagonists. A single volume containing essentially three
novellas is not something many publishers would consider, but luckily Terri-ann
White of UWA Press in Australia immediately saw how well the book worked, and
took a chance on it—one that’s paid off with the reviews in the Australian
press, and now with the DSC Prize shortlisting.
Uday Prakash wrote ‘Dilli ki Deewar’ as part of Dattatreya ke Dukh, whose darkly funny takes on 21st century
Delhi were united by a quietly cynical, desultory sutradhar called Vinayak
Dattatreya. And there’s a first person narrator in both Mohanlal and Mangosil (the
latter is even a freelance Hindi writer). Are these narratorial voices
autobiographical?
To some
extent, absolutely. Uday toiled for years and years as a freelance journalist
and filmmaker to support himself as a Hindi writer—no cushy academic posts for
him, a decided outsider from the literary establishment—and it wasn't an easy
life at all. To that extent, Vinayak Dattatreya is based on autobiography. But
I would also say these ‘authorial intrusions’ aren’t simply a nod to Uday’s own
life: they’re part of the urgency, play, and formal innovation in the stories.
The English publishing market in India is a busy, fast-growing one, but translations from other Indian languages are still few and far between. Why is that, and what do you think publishers ought to be doing more/better?
It's a
huge and tragic problem throughout the English-reading world, actually. About
two-thirds of the books published each year in Germany comes from translated
literature; in contrast, in the US, in a good year, the figure is about three
per cent. The reasons are complicated, but essentially publishers view
translations as an even greater risk to take in a market already heavily squeezed—they
also have to pay both the author and translator. And yes, there is a lack of
good translators: in the end, translating is really a labor of love, with few
prospects for good pay or recognition. But since a translation can only be as
good as the translator, I would suggest that if publishers were serious about
attracting better translators, they need to pay them more.
Books
only really get one shot to be translated, and it's heartbreaking to see
wonderful works in Hindi represented poorly by a mediocre translation.
Translating is not just a technical job; translating is writing. Publishers
need to strengthen efforts to find new voices in Hindi and other Indian
languages to translate, and promote and make a commitment to these writers as they
would any others. Often it’s during periods when a large number of works are
brought into a literary culture via translation that a literary culture can
really blossom: English-language readers always need ‘news from abroad’— even
if the ‘abroad’ might still be the same country.
Is there a Western readership for contemporary
Indian-language literature in translation? What has been the response to Uday Prakash’s
books?
Very positive. In Australia, particularly, The Walls of Delhi received several in-depth, positive reviews. There
is a considerable readership to be had, despite so few such works making it to
the West (72 works of Hindi prose were published in English translation from
2000-12, all but one in India). Devotees of South Asian literature in English
will be, I'm sure, quite excited to discover voices like Uday’s that bring news
of an India they don't even suspect exist—a world wildly different from one
populated with overripe mangos.
How
tied is this Western readership to the university-based teaching of Indian
languages: the University of Chicago where you are a Hindi instructor, or the
University of Australia, whose press published The Walls of Delhi?
I would say that the university functions as the place where the
necessary deep language training and hands-on practice with the craft of
literary translation occurs. And, absolutely, university presses have
historically been the ones most consistently publishing high-quality literary
translations.
With more mainstream publishers, the overpowering tendency seems to
be to play it safe: most translations that come out are of books already
considered classics in their own languages. You’ve chosen to translate a writer
who is utterly current, whose work is even now ruffling feathers among the
Hindi-reading public. How does this contemporaneity, this live socio-political
debate, affect the fate of a translation (or doesn’t it)?
Yes, you’re
right about why publishers re-publish ‘classics’. Also, they’re often in the
public domain, and so there’s no need to pay for rights: it’s cheaper. And who
can resist the latest retranslation of Rangbhoomi or Anna
Karenina? Unfortunately, it's a zero-sum game on the bookshelves at
bookshops: for every retranslation, there’s one less new translation. I realize
they have to play it safe some of the time, but any publisher worth his salt
needs to take risks, too. We have found good homes for Uday's work, and luckily
I still think there are plenty of excellent publishers who take risks on the
controversial. Reading and translating and publishing can and should still be a
little dangerous, even in a free society.
Uday Prakash’s work often uses forms of address that frame
his reader as Indian – references to the corruption of the country, to specific
political events, to the Page Three phenomenon, for instance. How does this
sort of exhortation, to an imagined community that reads the same newspapers,
work with a non-Indian reader?
I’m
always keenly aware of audience: who’s reading the English version? Is it
someone in the US or Australia, or India or Pakistan? Hopefully there will be
readers in all these countries and more. Translation is about enlarging the
conversation of literature, and as a translator, I try to make sure no reader
is left out. So if there are important details or local references that a
non-Indian reader might not be expected to understand, and if the context
doesn’t provide enough of a clue, I’ll try to gloss the item within the text as
unobtrusively as I can. I avoid footnotes and glossaries, partly because they
weren't in the original and suggest more academic than literary writing, and
partly because I don’t like the way they divide the readers into those-who-know
and those-who-don’t. The challenge for me is to achieve a text that won’t leave
a non-Indian reader scratching his or her heard, while at the same time not
seeming too “pre-chewed” to the Indian reader. I call upon Americanisms as
needed, and have drawn upon phrases and cadences from Indian English when
appropriate. What I seek is a creative hybridization, that rewrites Uday’s Hindi
into an English that realizes the voice, originality, and vitality of his
prose.
What, according to you, is the most difficult thing to do when you’re
translating from Hindi to English?
This is a
difficult question! A translation is really a series of challenges. It’s never
really done: there’s always the nagging feeling that a better choice could have
been made, a different strategy adopted. (And this nagging feeling is quite
different than the one I get when I read something I’ve written directly in
English.)
There are
many things about Hindi-to-English translation that are particularly
challenging. Let me give you an example from my current work with my colleague
Ulrike Stark – we’re translating Manzoor Ahtesham’s novel The Tale of
the Missing Man (Dastan-e Lapata). How does one reproduce in
English an effect that’s analogous to Hindi’s various lexical registers: Sanskrit-
versus Perso-Arabic-derived words, particularly when the use of different
registers is an important stylistic feature? You’ll have to read the book to
find out how we solved the problem!
As someone invested both in Hindi and English, how do you view the
publishing scene in India in both languages? Is it hard to bridge the deeply
divided worlds of English and Hindi, or does being an outsider make it easier?
Looking
at it from the outside, it’s pretty clear that English publishing is booming in
India, and it’s been great to see traditionally English-language publishers
like Penguin India start a Hindi list. Big Hindi publishers like Rajkamal and
Vani continue to publish in Hindi, though a quick comparison of list prices
between the Hindi and English publishing world shows you where the divide lies.
I think that more of the big publishing houses would probably like to publish
more in Hindi and other regional languages, but I think the problem for them
has been how to price the books.
And yes,
I think it has been easier for me to be an outsider when it comes to taking
part in both the Hindi and English literary worlds. My Hindi self has its
allegiance with the writers I translate because I love their work, my English
self likes the English writers I like, and in the end I feel privileged to have
access to both worlds, and lucky that I might be able to contribute to some
small degree to bridge the two. But I reserve my greatest respect for those who
are truly and deeply conversant with both literary spheres. As you said, the
two are deeply divided, and there ought to be more points of overlap. Clearly,
translation can play a critical role—and how translations are perceived is also
crucial.
Are you and/or Uday Prakash planning to attend the Jaipur Literature
Festival this year? What impact, if any, do you think the DSC Prize will have on the
world of Hindi literature and Hindi literature in translation?
I’ve
heard only great things from friends and writers who’ve attended it in the
past, and I’m excited to say that both Uday and I will be attending this year.
It’ll be my first time. Over the
three years of the DSC Prize, it’s been heartening to see three works from
Hindi make the longlists. My hope is that publishers will make an even stronger
commitment to seek out and publish translations of important Hindi literature,
both new and old, and that the right authors and right translators are able to
find one another in the process.
No comments:
Post a Comment